Antoine Augustin Calmet, O.S.B. (1672–1757) was a French Benedictine monk, Abbot of Senones, and one of the most learned biblical scholars of the eighteenth century. His works — exegetical, historical, lexicographical, and devotional — were translated into English, German, Dutch, Latin, and Italian, and remained standard references for Catholic biblical scholarship throughout the eighteenth and nineteenth centuries. The following passages, drawn from his principal works, represent his teaching on the Jewish role in the Passion of Christ, the supersession of the Mosaic Law by the New Covenant, the theological meaning of Jewish rejection of the Messiah, the divine punishment of the Jewish people and their dispersion, the errors and fables of the Talmud, and the providential purpose served by the continued existence of the Jews as unwilling witnesses to Christianity. All French texts are reproduced verbatim from the digitised originals. English translations are the compiler’s own and are placed directly beneath each French passage.
I. Deicide: The Jews‘ Responsibility for the Death of Christ
Histoire de l’Ancien et du Nouveau Testament, et des Juifs (Nîmes, 1780), Préface, Tome I
« Mais malgré l’incrédulité des Juifs, qui crucifièrent leur Dieu & leur Sauveur, il ne laissa pas de consommer l’ouvrage que son Père Eternel lui avoit confié, qui étoit d’éclairer, de réformer & de sauver le monde. »
“But despite the incredulity of the Jews, who crucified their God and their Saviour, He did not fail to consummate the work that His Eternal Father had entrusted to Him, which was to enlighten, reform, and save the world.”
(Explicit deicide language — “les Juifs, qui crucifièrent leur Dieu & leur Sauveur”)
Histoire des Juifs, Préface, Tome I
« lorsqu’il voulut les ramener au premier esprit de la Loi, à la vérité primitive, & qu’il entreprit de les détromper de leurs erreurs, il trouva leurs cœurs fermés à ses instructions, & révoltés contre sa personne ; enfin leur animosité les porta jusqu’à le faire mourir ignominieusement, sur les prétextes les plus frivoles & les plus mal fondés. »
“When He wished to bring them back to the original spirit of the Law, to the primitive truth, and when He undertook to disabuse them of their errors, He found their hearts closed to His teachings and in revolt against His person; finally their animosity drove them to have Him put to death ignominiously, on the most frivolous and ill-founded pretexts.”
(Jewish hardness of heart and the unjust killing of Christ — “animosité,” “cœurs fermés,” “prétextes frivoles”)
Dictionnaire historique, critique, chronologique, géographique et littéral de la Bible (Paris, 1720–22), article “Juifs”
« Le Sauveur trouva beaucoup à réformer dans les dogmes et dans les pratiques des pharisiens. Il se déclara hautement contre les dangereuses explications qu’ils donnaient à la loi, et s’attira par là leur haine, qui aboutit enfin à le faire mourir. »
“The Saviour found much to reform in the dogmas and practices of the Pharisees. He declared himself openly against the dangerous interpretations they gave to the law, and thereby drew upon himself their hatred, which finally brought about his death.”
(On the Pharisees and the death of Christ)
Dictionnaire, article “Pâque”
« …lorsque le lendemain il abandonna son corps aux Juifs, qui le condamnèrent à la mort, et le firent crucifier par les mains des bourreaux. L’agneau pascal que les Juifs égorgeaient, qu’ils déchiraient, qu’ils mangeaient, et dont le sang les garantissait de l’approche de l’ange exterminateur, n’était qu’une figure de la mort et de la passion du Sauveur, et de son sang répandu pour le salut du monde. »
“…when the next day he abandoned his body to the Jews, who condemned him to death and had him crucified by the hands of executioners. The paschal lamb that the Jews slaughtered, tore apart, and ate, and whose blood protected them from the approach of the destroying angel, was but a figure of the death and passion of the Saviour, and of his blood shed for the salvation of the world.”
(Jewish agency in the crucifixion combined with typological supersessionism — the paschal lamb as mere “figure” of Christ’s sacrifice)
Dictionnaire, article “Caïphe”
« Lorsque les prêtres délibéraient s’ils arrêteraient et feraient mourir Jésus-Christ, Caïphe leur dit qu’il n’y avait point à délibérer là-dessus, et qu’il fallait qu’un homme mourût pour tout le peuple, afin que toute la nation ne périt point. Ce qui était une prophétie que Dieu permit qui fût prononcée par la bouche du grand-prêtre dans cette occasion, pour montrer que la mort du Sauveur serait le salut du monde. »
“When the priests were deliberating whether they should arrest and put Jesus Christ to death, Caiaphas told them there was no need to deliberate on this, and that one man must die for the whole people, so that the entire nation might not perish. This was a prophecy that God permitted to be pronounced through the mouth of the high priest on this occasion, to show that the death of the Saviour would be the salvation of the world.”
(Caiaphas as instrument of divine irony — unknowingly prophesying universal redemption through the very act of condemning Christ)
Dictionnaire, article “Caïphe”
« La haine de ce pontife contre le Christ et sa doctrine, est le seul trait de son caractère que l’Évangile fasse connaître. On n’y remarque que beaucoup d’envie et de colère, et quelque adresse. Il est si facile de haïr et de persécuter, que tous les ennemis de Jésus ont été des hommes médiocres. »
“The hatred of this pontiff against Christ and his doctrine is the only trait of his character that the Gospel makes known. One notices in it only much envy and anger, and some skill. It is so easy to hate and persecute, that all the enemies of Jesus have been mediocre men.”
(Caiaphas characterised by hatred and envy; the generalisation to “all the enemies of Jesus” is notable)
Histoire des Juifs, Tome IV, pp. 6–7
« Après cela, il commença à leur annoncer l’Évangile, & à leur dire que contre toute justice, ils avoient livré Jésus-Christ aux méchans, qui l’avoient crucifié : Que Jésus avoit été un homme choisi de Dieu, & rendu célèbre par une infinité de prodiges qu’il avoit faits parmi le peuple ; Qu’il n’avoit pas été abandonné aux impies pour ses crimes, mais par un ordre exprès de la volonté de Dieu, & par un décret de sa prescience. »
“After that, he began to preach the Gospel to them, and to tell them that, against all justice, they had delivered Jesus Christ into the hands of wicked men, who had crucified him: that Jesus had been a man chosen by God, and made famous by the infinite wonders he had wrought among the people; that he had not been abandoned to the impious on account of his own crimes, but by the express decree of God’s will and by the counsel of his foreknowledge.”
(Calmet’s narrative of St. Peter’s Pentecost sermon, Acts 2:23–24)
Histoire des Juifs, Tome IV, p. 10
« Pierre leur parla, & leur dit que ce n’étoit point par sa vertu qu’il avoit guéri ce boiteux, mais par la vertu de Jésus-Christ, qu’ils avoient renoncé, livré à Pilate, & fait condamner à mort : Que Dieu l’avoit glorifié, & ressuscité d’entre les morts : Que lui & les autres Apôtres en étoient témoins. Cependant, mes frères, ajoûta-t-il, je sçai que vous & vos Sénateurs l’avez fait par ignorance, & que Dieu a permis cela, pour accomplir les Prophéties, qui portoient que le Christ souffriroit la mort. »
“Peter spoke to them, and told them that it was not by his own power that he had healed this lame man, but by the power of Jesus Christ, whom they had disowned, delivered to Pilate, and caused to be condemned to death: that God had glorified him and raised him from the dead: that he and the other Apostles were witnesses thereof. Nevertheless, my brethren, he added, I know that you and your rulers acted through ignorance, and that God permitted this in order to fulfil the Prophecies, which foretold that Christ must suffer death.”
(Calmet’s narrative of St. Peter’s sermon at the Temple gate, Acts 3:13–18)
Histoire des Juifs, Tome IV
« Têtes dures, hommes incirconcis de cœur & d’oreilles, vous résistez toujours au Saint-Esprit, & vous êtes tels qu’ont été vos pères. Qui est celui d’entre les Prophètes, que vos pères n’ayent pas persécuté ? Ils ont fait mourir ceux qui leur prédisoient l’avénement du Juste, que vous venez de livrer aux Gentils, & dont vous avez été les meurtriers. »
“Stiff-necked, men uncircumcised of heart and ears, you always resist the Holy Spirit, and you are such as your fathers were. Which of the Prophets have your fathers not persecuted? They killed those who foretold the coming of the Just One, whom you have just delivered to the Gentiles, and of whom you have been the murderers.”
(Calmet’s reproduction of Stephen’s indictment of the Jews as habitual persecutors of prophets and murderers of Christ, Acts 7:51–53)
II. Jewish Hardness of Heart, Blindness, and Obstinacy
Histoire des Juifs, Préface, Tome I
« L’inconstance, l’infidélité & l’indocilité du peuple Juif, son penchant à l’idolâtrie & aux désordres grossiers, obligèrent le Seigneur à faire paraître de temps en temps des Prophètes, pour soutenir la Religion, pour réformer les abus, sur-tout pour annoncer la venue du Messie, & pour entretenir ces peuples dans l’attente de ce divin Réparateur. »
“The inconstancy, infidelity, and indocility of the Jewish people, their leaning toward idolatry and gross disorders, obliged the Lord to cause Prophets to appear from time to time, to sustain Religion, to reform abuses, above all to announce the coming of the Messiah, and to maintain these peoples in the expectation of this divine Redeemer.”
(Opening characterisation of the Jewish people as inconstant, unfaithful, and intractable)
Histoire des Juifs, Préface, Tome I
« L’humilité de Jesus-Christ, sa patience, sa pauvreté, sa douceur, qui devaient le rendre cher & aimable aux Juifs, furent pour eux des pierres de scandale contre lesquelles ils se heurtèrent & se froissèrent. »
“The humility of Jesus Christ, His patience, His poverty, His gentleness, which ought to have made Him dear and lovable to the Jews, were for them stumbling stones against which they dashed and bruised themselves.”
(Christ’s virtues became the occasion of Jewish rejection — echoing Isaiah 8:14–15 and Romans 9:32–33)
Histoire des Juifs, Préface, Tome I
« il trouva les esprits des Pharisiens, des Saducéens, des Hérodiens, & de la plupart des Prêtres & des Docteurs de la Loi, remplis de faux préjugés, entêtés de fausses traditions & de mauvaises explications des Ecritures. »
“He found the minds of the Pharisees, the Sadducees, the Herodians, and most of the Priests and Doctors of the Law, filled with false prejudices, stubborn in false traditions and bad explanations of the Scriptures.”
(The entire Jewish religious establishment characterised as deluded and obstinate)
Dictionnaire, article “Messie”
« Ce terme vient de l’hébreu masch, oindre. On le donne principalement et par excellence, au souverain Libérateur que les Juifs attendaient, et qu’ils attendent encore inutilement aujourd’hui, puisqu’il est venu aux temps préordonnés dans la personne de Notre-Seigneur Jésus-Christ. »
“This term comes from the Hebrew masch, to anoint. It is given principally and par excellence to the sovereign Liberator whom the Jews expected, and whom they still await in vain today, since he came at the preordained times in the person of Our Lord Jesus Christ.”
(Opening sentence of the article — Jewish messianic expectation immediately framed as futile)
Dictionnaire, article “Messie”
« Les anciens Hébreux, instruits par les prophètes, avaient les idées très-claires du Messie. Peu à peu après ils les altérèrent ; et lorsque Jésus-Christ parut dans la Judée, ils s’étaient déjà fait une fausse notion du Messie, comme d’un monarque et d’un conquérant, qui devait s’assujettir tout le monde ; d’où vient que l’humilité et la faiblesse extérieure du Sauveur les scandalisèrent et les empêchèrent de le reconnaître pour le Christ qu’ils attendaient. Depuis ce temps, livrés à leur sens réprouvé, ils s’égarent de plus en plus, et se forment des idées chimériques et inconnues à leurs pères, sur le Messie qu’ils attendent. »
“The ancient Hebrews, instructed by the prophets, had very clear ideas of the Messiah. Little by little they altered them; and when Jesus Christ appeared in Judea, they had already formed a false notion of the Messiah, as a monarch and conqueror who was to subject the whole world; whence it came that the humility and outward weakness of the Saviour scandalized them and prevented them from recognizing him as the Christ they awaited. Since that time, delivered over to their reprobate sense, they go further and further astray, and form chimerical ideas unknown to their fathers concerning the Messiah they expect.”
(The phrase “livrés à leur sens réprouvé” echoes Romans 1:28 — a severe theological judgment on post-Christian Judaism)
Dictionnaire, article “Messie”
« On voit dans les premiers Pères de l’Église, et dans les plus anciens auteurs juifs, qu’au commencement du christianisme, ils ne s’étaient point encore avisés de révoquer en doute plusieurs prophéties qui, de l’aveu de leurs pères, devaient s’entendre du Messie. Ce n’est que dans la suite des temps, que, voulant parer les coups que nous leur portions par leurs propres Écritures, ils ont commencé à nier que les passages que nous leur alléguions, dussent s’entendre du Messie. Après quoi, ils se sont formé de nouveaux systèmes et de nouvelles idées sur la venue du Christ. »
“We see in the early Church Fathers, and in the most ancient Jewish authors, that at the beginning of Christianity, they had not yet thought to call into doubt several prophecies which, by their fathers’ own admission, were to be understood of the Messiah. It is only in the course of time that, wishing to parry the blows we dealt them with their own Scriptures, they began to deny that the passages we cited should be understood of the Messiah. After that, they formed new systems and new ideas about the coming of the Christ.”
(Calmet accuses Jews of deliberately altering their scriptural exegesis to resist Christian arguments — the charge of wilful evasion)
Dictionnaire, article “Messie”
« Tant d’impostures et de mauvais succès n’ont pu encore guérir l’entêtement des Juifs sur le sujet du prétendu Messie qu’ils attendent. »
“So many impostures and failures have not yet been able to cure the obstinacy of the Jews on the subject of the alleged Messiah they await.”
(After reviewing the history of false messiahs, Calmet characterises Jewish messianic hope as incurable “entêtement” — obstinacy)
Dictionnaire, article “Schilo”
« Mais bientôt après le sceptre leur fut entièrement ôté, et ne leur a jamais été rendu. En vain les Juifs entêtés cherchent des sens forcés à la prophétie de Jacob, en disant, par exemple, que le sceptre marque la domination des étrangers, à laquelle ils sont soumis, ou l’espérance de voir un jour le sceptre, ou la souveraine puissance rétablie parmi eux ; on voit bien que tout cela n’est inventé que pour se tirer d’embarras. En vain ont-ils recours à certains princes de la captivité, qu’ils prétendent avoir subsisté au delà de l’Euphrate […] Cette prétendue succession de princes est absolument chimérique. »
“But soon afterward the scepter was entirely taken from them, and has never been restored. In vain do the stubborn Jews seek forced meanings for Jacob’s prophecy, saying, for example, that the scepter signifies the domination of foreigners to which they are subjected, or the hope of one day seeing the scepter restored among them; one sees clearly that all this is invented only to extricate themselves from embarrassment. In vain do they have recourse to certain princes of the captivity, whom they claim to have existed beyond the Euphrates […] This pretended succession of princes is absolutely chimerical.”
(Calmet directly calls Jews “entêtés” — stubborn — and dismisses their exegetical defences as evasion; classic adversus Judaeos apologetics on the Shiloh prophecy of Genesis 49:10)
Dictionnaire, article “Aveugle”
« L’aveuglement du cœur des Juifs endurcis est souvent marqué surtout dans les livres du Nouveau Testament. Jésus-Christ l’a vu et en a gémi : Contristatus super coecitate cordis eorum. Isaïe l’avait prédit, et Dieu en lui parlant lui dit : Allez, dites à ce peuple : Voyez et ne comprenez point ; aveuglez le cœur de ce peuple, appesantissez ses oreilles, et fermez ses yeux. C’est-à-dire, prophétisez, et dites-lui qu’il sera endurci, aveuglé ; qu’il ne verra ni n’entendra ce qui est destiné pour lui procurer le salut. »
“The blindness of heart of the hardened Jews is often noted especially in the books of the New Testament. Jesus Christ saw it and grieved over it: Contristatus super coecitate cordis eorum [He was grieved at the blindness of their hearts]. Isaiah had predicted it, and God speaking to him said: Go, say to this people: See and do not understand; blind the heart of this people, make heavy their ears, and close their eyes. That is: prophesy, and tell them that they will be hardened, blinded; that they will neither see nor hear what is destined to procure their salvation.”
(Jewish blindness directly traced to Isaiah 6:9–10 as a prophecy of enduring Jewish incomprehension)
Dictionnaire, article “Aveugle”
« Il voulait marquer la présomption des pharisiens, qui, tant aveugles qu’ils étaient dans les voies de Dieu, se vantaient de conduire les autres. Il leur dit encore ailleurs qu’il est venu en ce monde, afin que ceux qui sont aveugles recouvrent la vue, et que ceux qui sont clairvoyants perdent la vue. Et comme les pharisiens s’aperçurent qu’il disait cela pour eux, ils lui dirent : Est-ce donc que nous sommes aveugles ? Il répondit : Si vous étiez aveugles, vous ne seriez point coupables ; mais comme vous vous donnez pour clairvoyants, votre péché demeure. »
“He wished to mark the presumption of the Pharisees, who, blind as they were in the ways of God, boasted of leading others. He said to them elsewhere that he came into this world so that those who are blind might recover sight, and those who are clear-sighted might lose their sight. And as the Pharisees perceived he said this for them, they said: Are we then blind? He answered: If you were blind, you would not be guilty; but since you claim to be clear-sighted, your sin remains.”
(The Pharisees’ blindness is culpable precisely because it is wilful; commentary on John 9:40–41)
Dictionnaire, article “Juifs”
« Ils attendent toujours la venue du Messie, qui ne paraîtra qu’au jour du jugement, pour les juger et pour lever le voile qui est répandu sur leurs yeux et sur leur cœur (2 Corinthiens 3.15–16). »
“They still await the coming of the Messiah, who will not appear only at the day of judgment, to judge them and to lift the veil which is spread over their eyes and their hearts (2 Corinthians 3:15–16).”
(Echoing 2 Corinthians 3:15–16 — the veil on the Jewish heart that will only be lifted eschatologically)
III. Divine Vengeance: The Destruction of Jerusalem
Histoire des Juifs, Préface, Tome I
« il falloit que l’Eglise Chrétienne déjà formée, & répandue dans une grande partie du monde, fût témoin de la vengeance exercée contre cette Ville meurtrière des Prophètes & du Fils de Dieu, & que le Christianisme vît la ruine des Juifs ses premiers & ses plus dangereux ennemis. »
“It was necessary that the Christian Church, already formed and spread throughout a great part of the world, should be witness to the vengeance exercised against that murderous City of the Prophets and of the Son of God, and that Christianity should see the ruin of the Jews, its first and most dangerous enemies.”
(The destruction of Jerusalem as divine vengeance for deicide; Jews named Christianity’s “first and most dangerous enemies”)
Histoire des Juifs, Préface, Tome I
« Ce dernier événement [la ruine du Temple] est en quelque sorte la fin des prophéties de l’ancienne Alliance, & la consommation de la Loi & de la Religion, dont Moïse a été le médiateur & le Ministre. »
“This last event [the ruin of the Temple] is in a sense the fulfilment of the prophecies of the Old Covenant, and the consummation of the Law and of the Religion of which Moses was the mediator and minister.”
(The destruction of the Temple as the consummation and end of the Old Covenant)
Dictionnaire, article “Jérusalem”
« Enfin ce fut le dernier coup de la colère de Dieu, qui décida du sort et de l’anéantissement de cette superbe ville, pour punir l’ingratitude et la perfidie des Juifs. »
“Finally it was the last blow of God’s wrath, which decided the fate and annihilation of this proud city, to punish the ingratitude and perfidy of the Jews.”
(The destruction of Jerusalem in 70 AD explicitly attributed to divine wrath punishing Jewish “perfidy”)
Commentaire littéral — Les Actes des Apôtres (Paris, 1715), Préface, p. vi
« Le Jugement de saint Pierre, dont parlent saint Jérôme, & Rufin, est apparemment le même que son Apocalypse, où il décrit les effets terribles du Jugement, & de la vengeance de Dieu contre les Juifs. »
“The Judgment of Saint Peter, mentioned by Saint Jerome and Rufinus, is apparently the same as his Apocalypse, wherein he describes the terrible effects of the Judgment and of the vengeance of God against the Jews.”
(On the apocryphal Apocalypse of Saint Peter and the divine punishment of the Jewish people)
Commentaire, vol. Les Actes des Apôtres, Préface, p. vi
« [L’Apocalypse de saint Pierre] contenoit des prédictions de saint Pierre sur la ruine de Jérufalem, & sur l’état futur de l’Eglise… [L’auteur] nous en a conservé un assez long fragment, qui contient une prétendue Révélation faite par Jésus-Christ à saint Pierre, & à saint Paul, & prêchée par eux aux Romains, touchant la guerre contre les Juifs, & les maux qui la dévoient suivre, & accompagner. »
“[The Apocalypse of Saint Peter] contained predictions of Saint Peter concerning the ruin of Jerusalem and the future state of the Church… [The author] has preserved for us a rather long fragment containing a supposed Revelation made by Jesus Christ to Saint Peter and Saint Paul, and preached by them to the Romans, concerning the war against the Jews, and the evils which were to follow and accompany it.”
(On the war against the Jews foretold in the apocryphal Apocalypse of Saint Peter)
IV. The Dispersion of the Jews as Punishment for the Crucifixion
Dictionnaire, article “Juifs”
« La même Providence a permis que depuis la mort de Jésus-Christ les Juifs fussent de nouveau dispersés dans tous les endroits du monde, portant partout les marques de leur réprobation et de la peine du crime que leurs pères ont commis contre la personne de Jésus-Christ, leur Messie et leur Libérateur, qu’ils ont rejeté et crucifié. On les voit partout odieux, méprisés et humiliés, persécutés, demeurant toutefois toujours opiniâtrement attachés à leurs cérémonies et aux traditions de leurs pères, quoique dans l’éloignement où ils sont de Jérusalem, et n’ayant plus ni prêtres, ni temple, ils ne puissent observer la plupart de leurs lois cérémonielles. »
“That same Providence has permitted that since the death of Jesus Christ the Jews should be once again dispersed throughout every part of the world, bearing everywhere the marks of their reprobation and of the punishment for the crime which their fathers committed against the person of Jesus Christ, their Messiah and their Deliverer, whom they rejected and crucified. They are seen everywhere odious, despised, and humiliated, persecuted, yet always stubbornly attached to their ceremonies and to the traditions of their fathers, although, being so far from Jerusalem and having no longer either priests or temple, they cannot observe most of their ceremonial laws.”
(Deicide, dispersion as divine punishment, and reprobation combined in a single passage)
Dictionnaire, article “Royaume”
« Les vierges folles exclues de la noce, et le serviteur inutile jeté dans le cachot, marquent les Juifs incrédules abandonnés de Dieu et livrés à la vengeance de leurs ennemis. »
“The foolish virgins excluded from the wedding feast, and the useless servant cast into the dungeon, represent the incredulous Jews abandoned by God and delivered over to the vengeance of their enemies.”
(The parables of judgment read as allegories of Jewish reprobation and divine abandonment)
V. The Jews as Involuntary Witnesses to Christianity
Dictionnaire, article “Juifs”
« Ils conservent, ils portent, ils lisent, ils étudient les livres sacrés de l’Ancien Testament, sans en pénétrer le sens ; ils en savent la lettre, mais ils n’en pénètrent pas les mystères. Ils portent la lumière pour les autres, et non pour s’éclairer eux-mêmes, dit saint Augustin. Ils portent nos livres, comme des serviteurs portent ceux des enfants qui vont aux écoles ; ils portent les livres qui nous instruisent de ce que nous devons croire. Quand nous disputons avec les païens, avec les infidèles, avec les incrédules, qui ne reçoivent pas notre témoignage, nous les convainquons par les livres des Juifs, qui certainement ne les ont ni conservés, ni composés pour nous faire plaisir. Voilà à quoi nous servent les Juifs ; ils contribuent malgré eux à l’avancement du christianisme. »
“They preserve, they carry, they read, they study the sacred books of the Old Testament, without penetrating their meaning; they know the letter, but they do not penetrate the mysteries. They carry the light for others, and not to enlighten themselves, says Saint Augustine. They carry our books, as servants carry those of the children who go to school; they carry the books that instruct us in what we ought to believe. When we dispute with pagans, with unbelievers, with incredulous persons who do not accept our testimony, we convince them by the books of the Jews, who certainly did not preserve nor compose them for our benefit. This is what the Jews do for us; they contribute, in spite of themselves, to the advancement of Christianity.”
(The classic Augustinian testes nostri argument — Jews as unwitting servants and witnesses of Christian truth, reduced to the role of book-carriers)
Sainte Bible avec commentaire d’après Dom Calmet (Paris, 1770), Tome VII, Préface sur les Psaumes
« Nous pouvons nous servir du témoignage des Juifs mêmes, tant anciens que modernes, qui conviennent tous que les Psaumes renferment plusieurs prophéties qui ne peuvent avoir leur accomplissement que dans la personne du Messie. »
“We can make use of the testimony of the Jews themselves, both ancient and modern, who all agree that the Psalms contain several prophecies which can have their fulfilment only in the person of the Messiah.”
(The classic adversus Judaeos tactic of using Jewish testimony against the Jews — they admit the Psalms are messianic, yet refuse to accept Jesus as the Messiah)
VI. Jewish Enmity Toward Christ, the Apostles, and the Church
Histoire des Juifs, Préface, Tome I
« il falloit que l’Eglise Chrétienne déjà formée, & répandue dans une grande partie du monde, fût témoin de la vengeance exercée contre cette Ville meurtrière des Prophètes & du Fils de Dieu, & que le Christianisme vît la ruine des Juifs ses premiers & ses plus dangereux ennemis. »
“It was necessary that the Christian Church, already formed and spread throughout a great part of the world, should be witness to the vengeance exercised against that murderous City of the Prophets and of the Son of God, and that Christianity should see the ruin of the Jews, its first and most dangerous enemies.”
(Jews explicitly named as “the first and most dangerous enemies” of Christianity)
Histoire des Juifs, Tome IV
« les Juifs, ennemis de Jésus-Christ, envoyèrent par-tout où il y avoit des gens de leur nation, des députés, pour les avertir qu’il s’étoit élevé parmi eux une nouvelle secte… »
“The Jews, enemies of Jesus Christ, sent deputies everywhere their nation had people, to warn them that a new sect had arisen among them…”
(Jews as active enemies of the Gospel, organising opposition to Christianity across the diaspora)
Commentaire, vol. Les Actes des Apôtres, Préface
« Sanctius conjecture que les Juifs ennemis de saint Paul ayant apparemment répandu beaucoup de faux bruits, & de calomnies contre ce saint Apôtre, saint Luc voulut vanger son Maître, & le défendre contre les calomniateurs, en composant l’Ouvrage que nous allons expliquer. »
“Sanctius conjectures that the Jews, who were enemies of Saint Paul, having apparently spread a great many false rumours and calumnies against that holy Apostle, Saint Luke wished to vindicate his master and to defend him against his slanderers by composing the Work which we are about to expound.”
(Jews as slanderers and active enemies of Paul — framing the Acts of the Apostles as an apologia against Jewish calumnies)
Histoire des Juifs, Tome IV, p. 8
« Il continua à les enseigner, pour les disposer à recevoir le baptême ; & il les exhortoit, en disant : Sauvez-vous du milieu de cette race corrompue. »
“He continued to instruct them, in order to dispose them to receive baptism; and he exhorted them, saying: Save yourselves from the midst of this corrupt race.”
(Calmet’s narrative of St. Peter’s exhortation at Pentecost, Acts 2:40)
Dictionnaire, article “Phur” (Purim)
« Ce fut l’empereur Théodose II qui défendit aux Juifs d’élever des gibets, d’y attacher une figure nommée Aman, et de brûler ensuite l’un et l’autre, parce qu’il n’était pas juste que, dans leurs fêtes, ils insultassent les mystères de la religion chrétienne. […] quelques Juifs, dans l’excès de leur emportement et de leur débauche, attachèrent au gibet d’Aman […] un jeune chrétien, et le fouettèrent si cruellement, qu’il en mourut. »
“It was the Emperor Theodosius II who forbade the Jews from raising gibbets, attaching a figure called Haman to them, and then burning both, because it was not right that in their festivals they should insult the mysteries of the Christian religion. […] Some Jews, in the excess of their frenzy and debauchery, attached to the gibbet of Haman […] a young Christian, and whipped him so cruelly that he died.”
(Jewish hostility and violence toward Christians during the Purim festival — a common late antique adversus Judaeos accusation)
VII. Jewish Blasphemies Against Christ: The Toledoth Yeshu
Histoire de la vie et des miracles de Jésus-Christ (Nancy, 1720), Dissertation préliminaire, p. xviii
« On sçait que les Livres des Juifs sont remplis de blasphêmes contre nôtre Sauveur, & contre sa très-sainte Mere. »
“It is well known that the Books of the Jews are filled with blasphemies against our Saviour and against his most holy Mother.”
(On the Toledoth Yeshu and related anti-Christian Jewish writings)
Vie de Jésus-Christ, Dissertation préliminaire, p. xviii
« C’est ainsi que Porphyre, que les Manichéens, que l’Empereur Julien, que Celse raisonnoient ; c’est aussi ainsi que les Juifs raisonnent encore aujourd’hui contre nous. »
“It is thus that Porphyry, the Manichaeans, the Emperor Julian, and Celsus reasoned; it is also thus that the Jews still reason against us today.”
(On persistent Jewish opposition to the genealogy of Christ, shared with ancient pagan adversaries of Christianity)
Dissertations critiques pour servir d’éclaircissemens à l’Histoire des Juifs (Paris: Lagrange, 1785), Tome II, Dissertation VII, p. 5
« On lit dans le Tolédoth Jéfchu, publié par M. Huldric, que le Roi de Judée ayant écrit aux Doâeurs Juifs qui compofoient le Sanhédrin de Worms, pour les consulter fur le genre de peine qu’il convenoit d’infliger à Jéfus-Chrift, ils répondirent que leur avis étoit que le Roi & les Juges du Sanhédrin de Jérufalem ne fiflènt point périr ce Jéfus, mais qu’ils le remîflènt en liberté, & le laiflàflènt fe perdre lui-même par quelque crime dont fa mort feroit la jufte punition. »
“One reads in the Toledoth Yeshu, published by Mr. Huldric, that the King of Judaea having written to the Jewish Doctors who composed the Sanhedrin of Worms, to consult them on the kind of punishment appropriate to inflict upon Jesus Christ, they replied that their opinion was that the King and the Judges of the Sanhedrin of Jerusalem should not put this Jesus to death, but should release him and let him bring about his own ruin by some crime for which death would be the just punishment.”
(On the Toledoth Yeshu, the anti-Christian Jewish text discussed in Calmet’s scholarly circle)
Dissertations critiques, Tome II, Dissertation VII, p. 5 (footnote)
« Ils contenoient tous deux une hiftoire de Jéfus-Chrift, faite à la vérité d’après nos Évangiles, mais horriblement défigurée par les menfonges les plus impudents, & les calomnies les plus atroces. »
“They [both books of the Toledoth Yeshu] both contained a history of Jesus Christ, drawn indeed from our Gospels, but horribly distorted by the most impudent lies and the most atrocious calumnies.”
(Calmet’s circle’s assessment of the two versions of the Toledoth Yeshu)
VIII. The Pharisees: Hypocrisy, Pride, and Corruption of the Law
Dictionnaire, article “Pharisiens”
« Lorsque Jésus-Christ parut dans la Judée, les pharisiens y étaient dans un grand crédit parmi le peuple, à cause de l’opinion que l’on avait de leurs lumières, de leur bonne vie, et de leur exactitude dans l’observance de la Loi. Ils jeûnaient beaucoup, faisaient de longues prières, payaient exactement la dîme, distribuaient de grandes aumônes. Mais tout cela était corrompu par l’esprit d’orgueil et d’ostentation, d’hypocrisie et d’amour-propre. Semblables à des sépulcres blanchis, ils paraissaient beaux au dehors pendant qu’au dedans ils étaient pleins de corruption et de laideur. »
“When Jesus Christ appeared in Judea, the Pharisees enjoyed great credit among the people, on account of the opinion held of their learning, their good life, and their exactitude in the observance of the Law. They fasted much, said long prayers, paid their tithes exactly, distributed great alms. But all this was corrupted by the spirit of pride and ostentation, hypocrisy and self-love. Like whitened sepulchres, they appeared beautiful on the outside while on the inside they were full of corruption and ugliness.”
(Pharisaic religion characterised as fundamentally hypocritical, echoing Matthew 23)
Dictionnaire, article “Pharisiens”
« La tradition des anciens en fait de religion était le principal objet de leurs études ; et, ajoutant à ces traditions ce qu’ils jugeaient à propos, ils faisaient passer leurs propres sentiments pour ceux des anciens. Par ce moyen, ils avaient surchargé la Loi d’une infinité de pratiques frivoles, inutiles et gênantes, qui en rendaient le joug insupportable. Ils l’avaient même altérée par leurs dangereuses interprétations dans des articles importants, comme Jésus-Christ le leur reproche dans l’Évangile. »
“The tradition of the ancients in matters of religion was the principal object of their study; and, adding to these traditions whatever they judged appropriate, they passed off their own opinions as those of the ancients. By this means, they had overburdened the Law with an infinity of frivolous, useless and burdensome practices, which made its yoke insupportable. They had even altered it by their dangerous interpretations on important articles, as Jesus Christ reproaches them in the Gospel.”
(Pharisaic traditions as a corruption of the Law — closely related to the later critique of the Talmud)
Dictionnaire, article “Pharisiens”
« Il dit qu’ils affectent de bâtir les tombeaux des anciens prophètes, et de publier hautement qu’ils désapprouvent la conduite de leurs pères, qui les ont persécutés, pendant qu’eux-mêmes, remplis du même esprit, font la guerre à ceux qui veulent les retirer de leurs désordres. »
“He says they pretend to build the tombs of the ancient prophets, and loudly proclaim that they disapprove of the conduct of their fathers who persecuted them, while they themselves, filled with the same spirit, make war on those who would draw them out of their disorders.”
(Jewish continuity in persecuting prophets and Christ — echoing Matthew 23:29–32)
Dictionnaire, article “Pharisiens”
« La secte des pharisiens n’a pas été éteinte par la chute du temple de Jérusalem et par la dispersion des Israélites : La plupart des Juifs qui vivent aujourd’hui sont de cette secte, attachés, comme les anciens, aux traditions, qu’ils appellent la loi orale. »
“The sect of the Pharisees was not extinguished by the fall of the temple of Jerusalem and by the dispersion of the Israelites: Most Jews who live today belong to this sect, attached, like the ancients, to the traditions, which they call the oral law.”
(Modern Judaism identified with Pharisaism — effectively extending the Gospel’s condemnation of the Pharisees to contemporary Jews)
Dictionnaire, article “Juifs”
« Les pharisiens ne pratiquaient la loi que par ostentation. Ils étaient remplis d’orgueil, de jalousie, d’avarice ; ils avaient altéré les plus importants préceptes par des explications vicieuses. Telle était la religion que Jésus-Christ entreprit de réformer, et qu’il a effectivement réformée dans l’Évangile. »
“The Pharisees practised the law only for show. They were filled with pride, jealousy, and avarice; they had corrupted the most important precepts by vicious interpretations. Such was the religion that Jesus Christ undertook to reform, and which he effectively reformed in the Gospel.”
(On the spiritual corruption of the Pharisees and the need for the Gospel’s reform)
IX. Supersessionism: The Old Covenant as Figure and Type
Histoire des Juifs, Préface, Tome I
« Toute la nation Juive, tout ce qui lui arrivoit, figurait & annonçoit Jesus-Christ & son Eglise. Ce n’est donc point ici une simple Histoire ; c’est une preuve authentique de notre Religion, & de celle des Juifs. La vraie Religion est passée des Hébreux aux Chrétiens, sans interruption & sans milieu. »
“The entire Jewish nation, everything that happened to it, prefigured and announced Jesus Christ and His Church. This is therefore not simply a History; it is an authentic proof of our Religion, and of that of the Jews. The true Religion passed from the Hebrews to the Christians, without interruption and without intermediary.”
(The entire Jewish national existence as a typological prophecy of Christianity; contemporary Judaism is implicitly excluded from this line of succession)
Dictionnaire, article “Juifs”
« Toute la nation des Juifs, leur sacerdoce et leur royaume, sont une prophétie du peuple chrétien, du sacerdoce et du règne de Jésus-Christ, selon la remarque de saint Augustin : tout ce qui leur arrivait était figuratif, dit saint Paul (1 Corinthiens 10.6–10), et leur servitude en Égypte, et leur délivrance miraculeuse, et leur passage de la mer Rouge, et leur voyage du désert, et leur entrée dans la terre promise, et leur circoncision, leurs cérémonies, leurs prêtres, leurs sacrifices, tout cela figurait la venue de Jésus-Christ, l’établissement du christianisme, les devoirs et les prérogatives des chrétiens, leur sacerdoce, leurs sacrements, l’excellence de l’Évangile. »
“The entire nation of the Jews, their priesthood and their kingdom, are a prophecy of the Christian people, of the priesthood and reign of Jesus Christ, according to the observation of Saint Augustine: everything that happened to them was figurative, says Saint Paul (1 Corinthians 10:6–10): their bondage in Egypt, their miraculous deliverance, their passage through the Red Sea, their journey through the desert, their entry into the Promised Land, their circumcision, their ceremonies, their priests, their sacrifices — all of this prefigured the coming of Jesus Christ, the establishment of Christianity, the duties and prerogatives of Christians, their priesthood, their sacraments, the excellence of the Gospel.”
(Comprehensive typological supersessionism — the entire Jewish national existence reduced to a prefiguration of Christianity)
Dictionnaire, article “Alliance”
« L’alliance de Dieu avec Adam forme ce que nous appelons l’état de nature ; l’alliance avec Abraham, expliquée dans la loi de Moïse, forme la loi de rigueur ; l’alliance de Dieu avec tous les hommes, par la médiation de Jésus-Christ, fait la loi de grâce. »
“The alliance of God with Adam forms what we call the state of nature; the alliance with Abraham, explained in the law of Moses, forms the law of rigor; the alliance of God with all men, through the mediation of Jesus Christ, constitutes the law of grace.”
(Three-covenant supersessionist schema — the Mosaic covenant characterised as “la loi de rigueur” in contrast with the Gospel “loi de grâce”)
Dictionnaire, article “Gentil”
« Depuis la prédication de l’Évangile, la vraie religion n’est point bornée à une seule nation et à un seul pays, comme autrefois ; Dieu, qui avait promis par ses prophètes d’appeler les Gentils à la foi, a exécuté ses promesses avec une surabondance de grâces ; en sorte que l’Église chrétienne n’est presque composée que de Gentils convertis, et les Juifs, trop fiers de leurs prérogatives, ont été pour la plupart abandonnés. »
“Since the preaching of the Gospel, the true religion is no longer confined to a single nation and a single country, as it was formerly; God, who had promised through His prophets to call the Gentiles to the faith, has executed His promises with a superabundance of grace; so that the Christian Church is composed almost entirely of converted Gentiles, and the Jews, too proud of their prerogatives, have for the most part been abandoned.”
(Replacement theology stated explicitly — “the Jews … have for the most part been abandoned”)
Dictionnaire, article “Royaume”
« Cette expression [le Royaume des cieux] s’emploie pour désigner la vocation des gentils, à l’exclusion des Juifs. »
“This expression [the Kingdom of Heaven] is used to designate the calling of the Gentiles, to the exclusion of the Jews.”
(A blunt supersessionist definition)
Sainte Bible avec commentaire d’après Dom Calmet (Paris, 1770), Tome VII, Préface sur les Psaumes
« Tout y est plein des prophéties les plus sublimes touchant Jésus-Christ & son Eglise ; c’est de ce Livre, que Jésus-Christ & les Apôtres ont tiré le plus souvent les autorités & les preuves pour établir la Religion Chrétienne. »
“Everything therein is full of the most sublime prophecies concerning Jesus Christ and His Church; it is from this Book that Jesus Christ and the Apostles most often drew the authorities and proofs to establish the Christian Religion.”
(The entire Psalter read as a fundamentally Christian book)
Commentaire littéral — Ezéchiel et Daniel (Paris, 1715), Préface sur Ezéchiel
« se peut-il rien de plus clair que ses Prophéties touchant la ruine de Jérusalem, la captivité de Babylone, le retour de cette captivité, le rétablissement du Temple, la venue du Messie, l’établissement de l’Eglise de JESUS-CHRIST, la vocation des peuples Gentils à la foi ! »
“Can anything be clearer than his prophecies concerning the ruin of Jerusalem, the Babylonian captivity, the return from that captivity, the restoration of the Temple, the coming of the Messiah, the establishment of the Church of JESUS CHRIST, the calling of the Gentile peoples to the faith!”
(Old Testament prophecy as culminating in the Church and the calling of the Gentiles)
X. The Mosaic Law: A Spirit of Slavery, Abrogated by the Gospel
Dictionnaire, article “Juifs”
« Tel était l’esprit de la loi ancienne, un esprit de crainte, d’esclavage, de contrainte. La loi était représentée par Agar, dit saint Paul, elle n’engendrait que des esclaves (Galates 4.24). L’Évangile, au contraire, produit des hommes libres (Romains 8.15). »
“Such was the spirit of the ancient law: a spirit of fear, of slavery, of constraint. The law was represented by Hagar, says Saint Paul; it engendered only slaves (Galatians 4:24). The Gospel, on the contrary, produces free men (Romans 8:15).”
(The Mosaic Law as bondage vs. Gospel liberty — based on Galatians 4:24–26)
Dictionnaire, article “Alliance”
« l’alliance avec Abraham, expliquée dans la loi de Moïse, forme la loi de rigueur ; l’alliance de Dieu avec tous les hommes, par la médiation de Jésus-Christ, fait la loi de grâce. »
“The alliance with Abraham, explained in the law of Moses, forms the law of rigor; the alliance of God with all men, through the mediation of Jesus Christ, constitutes the law of grace.”
(The Mosaic dispensation specifically named a “loi de rigueur” — a law of rigor — in contrast to the Gospel law of grace)
Dictionnaire, article “Juifs”
« …demeurant toutefois toujours opiniâtrement attachés à leurs cérémonies et aux traditions de leurs pères, quoique dans l’éloignement où ils sont de Jérusalem, et n’ayant plus ni prêtres, ni temple, ils ne puissent observer la plupart de leurs lois cérémonielles. »
“…yet always stubbornly attached to their ceremonies and to the traditions of their fathers, although, being so far from Jerusalem and having no longer either priests or temple, they are unable to observe most of their ceremonial laws.”
(The theological impossibility of Jewish religious practice after the destruction of the Temple — implying the de facto abrogation of the Mosaic ceremonial law)
Commentaire littéral — Ezéchiel et Daniel (Paris, 1715), Préface sur Ezéchiel
« Mais le même Dieu qui parla par Moyse, ne parla-t’il pas aussi par Ezechiel ? Et ne peut-il pas modifier, changer, & abroger ses Loix cérémonelles, quand il lui plaît ? »
“But the same God who spoke through Moses, did He not also speak through Ezekiel? And can He not modify, change, and abrogate His ceremonial laws whenever He pleases?”
(God’s sovereign right to abrogate ceremonial law — the theological foundation of supersessionism)
XI. The Persistent Idolatry and Rebellion of Ancient Israel
Dictionnaire, article “Juifs”
« Le long séjour que les Hébreux firent en Égypte leur laissa un violent penchant pour l’idolâtrie ; ni les miracles que Moïse fit à leurs yeux, ni les précautions qu’il prit pour les retirer du culte des idoles, ni la rigueur des lois qu’il publia sur ce sujet, ni les marques éclatantes de la présence du Seigneur dans le camp d’Israël, ne furent capables de vaincre ce malheureux penchant, ni d’en arrêter le cours et les effets… On sait avec quelle facilité ils tombèrent dans l’adoration du veau d’or, presque à peine sortis, pour ainsi dire, du lit de la mer Rouge, où ils avaient été témoins des effets de cette merveille qui avait jeté l’effroi dans le cœur des nations voisines. »
“The long sojourn of the Hebrews in Egypt left them a violent inclination for idolatry; neither the miracles that Moses performed before their eyes, nor the precautions he took to wean them from the worship of idols, nor the rigour of the laws he published on the subject, nor the brilliant signs of the Lord’s presence in the camp of Israel, were capable of overcoming this unfortunate tendency or of arresting its course and effects… It is well known with what ease they fell into the adoration of the golden calf, scarcely having, so to speak, left the bed of the Red Sea, where they had witnessed the effects of that wonder which had cast terror into the hearts of the neighbouring nations.”
(On the persistent idolatry of the Israelites despite extraordinary divine favour)
Histoire des Juifs, Préface, Tome I
« La longue captivité de Babylone fit comme un déluge, ou comme une expiation solennelle, qui purifia la terre d’Israël des abominations, dont les Hébreux l’avoient souillée. »
“The long captivity of Babylon was like a flood, or a solemn expiation, which purified the land of Israel of the abominations with which the Hebrews had defiled it.”
(The Babylonian exile as divine punishment and purification for Israel‘s sins)
XII. The Talmud: Fables, Errors, Elevation Above Scripture, and Papal Condemnation
Dictionnaire, article “Talmud“
« Il est rempli d’une infinité de fables et de contes ridicules, dont pourtant il ne leur est pas permis de douter, à moins de vouloir passer pour hérétiques. Ils préfèrent l’autorité du Talmud à celle de l’Écriture. Ils comparent la Bible à l’eau, la Misne au vin, et la Gémare à l’hypocras. »
“It [the Talmud of Babylon] is filled with an infinity of fables and ridiculous tales, yet they are not permitted to doubt any of them, on pain of being considered heretics. They prefer the authority of the Talmud to that of Scripture. They compare the Bible to water, the Mishnah to wine, and the Gemara to hypocras.”
(On the Talmud of Babylon and the Jewish elevation of rabbinical tradition over revealed Scripture)
Dictionnaire, article “Talmud“
« Ils croient que les traditions et les explications contenues dans ce livre sont venues de Dieu même ; que Moïse les a révélées à Aaron, à ses fils et aux anciens d’Israël ; que ceux-ci les ont communiquées aux prophètes, les prophètes aux membres de la grande Synagogue, et ceux-là de main en main aux docteurs qui ont rédigé la Misne et la Gémare. »
“They believe that the traditions and explanations contained in this book came from God himself; that Moses revealed them to Aaron, to his sons and to the elders of Israel; that these communicated them to the prophets, the prophets to the members of the great Synagogue, and these in turn, from hand to hand, to the doctors who compiled the Mishnah and the Gemara.”
(On the Jewish claim of divine origin for the Talmudic tradition)
Dictionnaire, article “Pharisiens”
« La tradition des anciens en fait de religion était le principal objet de leurs études ; et, ajoutant à ces traditions ce qu’ils jugeaient à propos, ils faisaient passer leurs propres sentiments pour ceux des anciens. Par ce moyen, ils avaient surchargé la Loi d’une infinité de pratiques frivoles, inutiles et gênantes, qui en rendaient le joug insupportable. »
“The tradition of the ancients in matters of religion was the principal object of their study; and, adding to these traditions whatever they judged appropriate, they passed off their own opinions as those of the ancients. By this means, they had overburdened the Law with an infinity of frivolous, useless and burdensome practices, which made its yoke insupportable.”
(Pharisaic oral tradition — the precursor to the Talmud — characterised as a corruption and overloading of the Mosaic Law)
Dictionnaire, article “Rab”
« …on y trouve une infinité de rêveries et d’explications, vaines, frivoles et puériles, fondées sur de prétendues traditions des anciens. »
“…one finds in them [the rabbinic writings] an infinity of reveries and explanations — vain, frivolous and puerile — founded on supposed traditions of the ancients.”
(Blanket dismissal of rabbinic literature)
Dictionnaire, article “Talmud“
« Vers l’an 1236, un juif de la Rochelle, s’étant converti et ayant reçu le nom de Thomas au baptême, alla trouver le pape Grégoire IX la douzième année de son pontificat, c’est-à-dire en 1238, et lui découvrit les erreurs du Talmud ; le pape les envoya en 35 articles aux archevêques de France en 1239, avec une lettre par laquelle il leur ordonnait de se saisir de tous les livres des Juifs et de faire brûler ceux où il y aurait des erreurs. Il en écrivit autant aux rois de France, d’Angleterre, d’Aragon, de Castille, de Léon, de Navarre et de Portugal. En conséquence de cet ordre on brûla en France la valeur de vingt charrettes de livres hébreux. »
“Around the year 1236, a Jew of La Rochelle, having converted and received the name Thomas at baptism, went to Pope Gregory IX in the twelfth year of his pontificate, that is in 1238, and revealed to him the errors of the Talmud; the Pope sent them in 35 articles to the archbishops of France in 1239, with a letter ordering them to seize all the books of the Jews and to burn those in which there were errors. He wrote likewise to the kings of France, England, Aragon, Castile, León, Navarre and Portugal. In consequence of this order, the equivalent of twenty cartloads of Hebrew books was burned in France.”
(On Pope Gregory IX’s condemnation of the Talmud and the burning of Hebrew books, 1238–1242)
Dictionnaire, article “Talmud“
« Innocent IV successeur de Grégoire, donna commission à Eudes de Châteauroux, son légat, d’examiner le Talmud et les autres livres des Juifs ; et après les avoir examinés soigneusement, il les toléra en ce qui ne serait pas contraire à la religion chrétienne, et les leur rendit. Le légat écrivit au pape que les tolérer serait les approuver ; c’est pourquoi le quinzième jour de mai 1248, il les condamna juridiquement. »
“Innocent IV, successor of Gregory, commissioned Eudes de Châteauroux, his legate, to examine the Talmud and the other books of the Jews; and having examined them carefully, he tolerated what was not contrary to the Christian religion and returned those books to them. The legate wrote to the Pope that to tolerate them would be to approve them; consequently on the fifteenth day of May 1248, he condemned them by judicial sentence.”
(On the judicial condemnation of the Talmud by the papal legate Eudes de Châteauroux, 1248)
Sources
All texts are in the public domain. Digitised originals are available at the Internet Archive and at bible.audio.
- Dictionnaire historique, critique, chronologique, géographique et littéral de la Bible (Paris, 1730), article “Juifs” — bible.audio
- Dictionnaire, article “Messie” — bible.audio
- Dictionnaire, article “Pharisiens” — bible.audio
- Dictionnaire, article “Aveugle” — bible.audio
- Dictionnaire, article “Schilo” — bible.audio
- Dictionnaire, article “Caïphe” — bible.audio
- Dictionnaire, article “Jérusalem” — levangile.com
- Dictionnaire, article “Alliance” — bible.audio
- Dictionnaire, article “Pâque” — bible.audio
- Dictionnaire, article “Gentil” — bible.audio
- Dictionnaire, article “Royaume” — levangile.com
- Histoire de l’Ancien et du Nouveau Testament, et des Juifs, Tome IV (Paris: Martin &c., 1737) — Internet Archive
- Commentaire littéral — Les Actes des Apôtres (Paris: Pierre Emery, 1715) — Internet Archive
- Commentaire littéral — Ezéchiel et Daniel (Paris, 1715) — Internet Archive
- Sainte Bible avec commentaire d’après Dom Calmet, Tome VII (Paris, 1770) — Internet Archive
- Histoire de la vie et des miracles de Jésus-Christ (Nancy, 1720) — Internet Archive
- Dissertations critiques pour servir d’éclaircissemens à l’Histoire des Juifs, Tome II (Paris: Lagrange, 1785) — Internet Archive