Selections of the Lémann Brothers’ Writings on the Jews

Augustin Lémann (3 March 1836 – 19 February 1909) and Joseph Lémann (3 March 1836 – 20 March 1915) were twin brothers born to Jewish parents in Lyon, France. Raised Jewish, they converted to Catholicism together, were ordained Catholic priests, and devoted their lives and scholarship to two interlocking apostolates: the theological refutation of post-biblical Judaism and the ardent promotion of the conversion of Israel to the Church of Jesus Christ. As converts who had been formed in Jewish tradition before embracing the Faith, they wrote from a position of peculiar authority, combining Rabbinical familiarity with rigorous Catholic theological formation. Their most important works include Valeur de l’assemblée qui prononça la peine de mort contre Jésus-Christ (1876), L’entrée des Israélites dans la société française et les états chrétiens (1886), and La cause des restes d’Israël, introduite au Concile Œcuménique du Vatican (1912). All three are available in digitized form through the Internet Archive.

The passages reproduced below are drawn exclusively from the verified digitized texts of their works held at the Internet Archive. They bear on the following themes of the Adversus Judaeos tradition: the judicial murder of Jesus Christ by the Sanhedrin and its consequences as the foundational crime of Jewish history; the deliberate suppression of truth by Rabbinism; the corruption of Jewish spiritual life by the Talmud; theological supersessionism and the forfeiture of Israel‘s election; the enmity between the Synagogue and the Church; the consequences of Jewish emancipation for the Christian states of Europe; and the incompatibility of Zionist national restoration with the Catholic understanding of Israel‘s providential dispersion. All French originals are transcribed verbatim from the primary sources indicated. English translations are the translator’s own renderings of the verified French text.


I. The Sanhedrin’s Crime: Rabbinism’s Deliberate Suppression of the Truth of the Trial

Valeur de l’assemblée qui prononça la peine de mort contre Jésus-Christ, Introduction, p. VI (Paris: Poussielgue, 1876)

(The Lémanns open their study of the trial of Jesus Christ by observing that French Israelites revere the Sanhedrin without knowing what it actually was or what it did — an ignorance, they charge, that is not accidental but systematically imposed.)

[Original French:]

« Prononcer devant des Israélites ce nom de sanhédrin, c’est rappeler, selon eux, l’assemblée la plus docte, la plus équitable, la plus honorable qui fût jamais. Malheur à celui qui oserait, en présence de ses coreligionnaires, émettre le moindre blâme à l’égard des hommes ou des actes de cette assemblée ; il ne serait pas moins coupable que s’il parlait contre l’arche d’alliance. »

[English translation:]

“To utter before Israelites the name of the Sanhedrin is, in their estimation, to recall the most learned, the most equitable, the most honourable assembly that ever existed. Woe to him who should dare, in the presence of his co-religionists, to utter the slightest blame against the men or the acts of that assembly; he would be no less guilty than if he had spoken against the ark of the covenant.”


[Original French:]

« Et cependant, la connaissent-ils à fond, les Israélites, cette assemblée qu’ils tiennent en si grande vénération? »

« Nous osons affirmer que non. »

« On les habitue dès l’enfance à la respecter; mais ce qu’elle était, ce qu’elle a fait, ils l’ignorent. »

[English translation:]

“And yet, do the Israelites really know in depth this assembly which they hold in such great veneration?”

“We venture to affirm that they do not.”

“They are accustomed from childhood to respect it; but what it was, what it did — of this they are ignorant.”


[Original French:]

« Ignorance terrible, imposée à dessein par le Rabbinisme. C’est toujours le mot de saint Paul : la vérité captive. »

[English translation:]

“A terrible ignorance, imposed by design by Rabbinism. It is always the word of Saint Paul: the truth held captive.”


II. The Thesis of the Work: The Lémanns Review the Trial as Sons of Israel

Valeur de l’assemblée, Introduction, pp. VII–VIII (1876)

[Original French:]

« Des documents juifs de la plus haute importance et d’une authenticité irrécusable ont passé dans nos mains. Ils vont nous servir à faire connaître complètement ce que valait le sanhédrin. »

[English translation:]

Jewish documents of the highest importance and of indisputable authenticity have passed into our hands. They will serve us to make fully known what the Sanhedrin was worth.”


[Original French:]

« La valeur d’une assemblée se révèle d’une double manière : d’abord par l’examen des personnes qui la composent, ensuite par l’examen des actes qu’elle produit. »

[English translation:]

“The worth of an assembly reveals itself in a twofold manner: first, by the examination of the persons composing it, and then by the examination of the acts it produces.”


[Original French:]

« Car, outre que M. Dupin n’a point examiné la valeur morale des membres du sanhédrin qui lui étaient totalement inconnus, il n’a révisé le procès de Jésus qu’à grands traits et d’une manière rapide, négligeant d’entrer dans tous les replis et les incidents du procès. On reconnaît à son travail le procureur général à la cour de cassation, à qui quelques énormités judiciaires ont suffi pour déclarer qu’un pareil jugement méritait évidemment d’être cassé. Pour nous, c’est pas à pas, dans tous ses détails, la législation juive à la main, que nous avons cru devoir reprendre le procès de Jésus. Nous le révisons en fils d’Israël. »

[English translation:]

“For, beyond the fact that M. Dupin did not examine the moral worth of the members of the Sanhedrin — who were wholly unknown to him — he reviewed the trial of Jesus only in broad strokes and in a rapid manner, neglecting to enter into all the recesses and incidents of the proceedings. In his work one recognises the Procurator-General of the Court of Cassation, for whom a few judicial enormities sufficed to declare that such a judgment evidently deserved to be quashed. For ourselves, it is step by step, in all its details, with the Hebrew legislation in hand, that we have thought it our duty to take up again the trial of Jesus. We review it as sons of Israel.


[Original French:]

« Dans un autre travail qui paraîtra plus tard, nous envisagerons également la part de responsabilité qui revient à toute la nation juive. Cet écrit aura naturellement pour titre : Le Sanhédrin avec le peuple juif devant Pilate. »

[English translation:]

“In another work which will appear later, we shall likewise consider the share of responsibility which falls upon the entire Jewish nation. That writing will naturally bear the title: The Sanhedrin with the Jewish People before Pilate.


III. The Sanhedrin’s Secret Pre-Condemnation of Jesus

Valeur de l’assemblée, Chapter II (Deuxième Partie), pp. 47–56 (1876)

(The Lémanns establish from Jewish documentary sources that the Sanhedrin secretly condemned Jesus to death in three separate closed sessions before He was ever summoned, heard, or charged before it publicly — making the public trial a mere theatrical ratification of a predetermined verdict.)

[Original French:]

« Le sanhédrin, qui eut l’air de se réunir pour la première fois les 13 et 14 mars 782 (jeudi et vendredi saints), s’était déjà secrètement assemblé trois fois avant cette époque, pour statuer à huis clos sur la personne du Christ. »

[English translation:]

“The Sanhedrin, which appeared to meet for the first time on the 13th and 14th of March of the year 782 (Holy Thursday and Good Friday), had already secretly assembled three times before that date, in order to deliberate behind closed doors on the person of Christ.”


[Original French:]

« Dans une première réunion, septembre 781, Jésus est dénoncé comme faux prophète ; on prépare les esprits à une condamnation à mort. — Dans une seconde réunion, février 782, Caïphe propose nettement la peine de mort : elle est ratifiée à l’unanimité. — Dans une troisième réunion, mars 782, l’arrestation et le supplice sont fixés au premier moment favorable. »

[English translation:]

“In a first meeting, September of the year 781, Jesus is denounced as a false prophet; minds are being prepared for a sentence of death. — In a second meeting, February 782, Caïphas plainly proposes the death penalty: it is ratified unanimously. — In a third meeting, March 782, the arrest and the execution are fixed for the first favourable moment.”


[Original French:]

« Et cependant Jésus-Christ n’a pas encore été cité devant le sanhédrin ; il n’a été ni interrogé ni entendu. Aucun accusateur ne s’est levé, aucun témoin n’a déposé. — Appel à tout Israélite de bonne foi. »

[English translation:]

“And yet Jesus Christ had not yet been summoned before the Sanhedrin; He had been neither interrogated nor heard. No accuser had risen, no witness had testified. — We appeal to every Israelite of good faith.”


IV. The Violation of Hebrew Law at Every Stage of the Trial

Valeur de l’assemblée, Chapter II–III (Deuxième Partie), pp. 57–97 (1876)

(The Lémanns systematically compare each stage of the Sanhedrin’s procedure against Jesus with the requirements of the Mishnah’s criminal law — the law the Sanhedrin itself claimed to uphold — and find it violated at every point.)

[Original French:]

« Pour apprécier sans parti pris la valeur juridique du procès de Jésus, nécessité d’une connaissance préalable : la connaissance de la législation criminelle chez les Hébreux. — Cette législation, en partie consignée dans la Bible, trouve son complément dans les traditions juives de la Mischna. »

[English translation:]

“In order to assess without prejudice the juridical worth of the trial of Jesus, a prior knowledge is indispensable: knowledge of criminal legislation among the Hebrews. — This legislation, partly set down in the Bible, finds its complement in the Jewish traditions of the Mishnah.”


[Original French:]

« Irrégularités qui y furent commises : 1° Dans le choix du temps. — 2° Dans le premier interrogatoire de Jésus par Caïphe. — 3° Dans la déposition des témoins. — 4° Dans le deuxième et le troisième interrogatoire de Jésus par Caïphe. — 5° Dans la condamnation prononcée par le sanhédrin. — Au milieu de toutes ces irrégularités, nulle voix qui proteste. — Nulle voix non plus en faveur de la défense. »

[English translation:]

“Irregularities committed therein: 1st, In the choice of the time. — 2nd, In the first interrogation of Jesus by Caïphas. — 3rd, In the testimony of witnesses. — 4th, In the second and third interrogation of Jesus by Caïphas. — 5th, In the condemnation pronounced by the Sanhedrin. — Amid all these irregularities, not a single voice protests. — Not a single voice either in favour of the defence.”


[Original French:]

« Après les documents mis en lumière. — Sans valeur morale, les historiens juifs eux-mêmes en conviennent. — Sans valeur dans les actes, nulle valeur juridique, le procès ainsi révisé d’après la loi hébraïque, révélant sept irrégularités. — Un accusé victime de préventions contraire à un homme ordinaire. — Qu’était-il d’après cela permis, de bon sens et d’honneur, pour tout Israélite, de penser du jugement du sanhédrin. — Le sanhédrin avait frappé un juste et annoncé la réparation pour un autre jour. »

[English translation:]

“After the documents brought to light. — Without moral worth, as even Jewish historians themselves acknowledge. — Without worth in its acts, no juridical value whatsoever, the trial as thus reviewed according to Hebrew law revealing seven irregularities. — An accused victim of prejudices contrary to those accorded an ordinary man. — What was it, therefore, permitted by good sense and honour for every Israelite to think of the Sanhedrin’s judgment. — The Sanhedrin had struck a just man and announced that reparation would come on another day.”


V. Deicide and the Lex Talionis: Israel‘s Sufferings as Divine Punishment

L’entrée des Israélites dans la société française et les états chrétiens, Livre Premier, Ch. I, pp. 3–5 (Paris: Lecoffre, 1886)

(In the opening pages of this major work, the Lémanns establish the theological framework — drawn from Scripture, the Fathers, and from their own identity as sons of Israel — within which all of Jewish history since the Crucifixion must be read. The afflictions of the Jewish people under Christian civilisation are interpreted as a providential lex talionis, a divinely measured retribution that mirrors, point for point, the treatment inflicted upon Jesus Christ.)

[Original French:]

« Le Juste avait été, par nous, abreuvé d’outrages. Nous avions mis un manteau de dérision sur ses épaules, une couronne d’épines sur sa tête, un roseau à sa main. Coups, crachats, insultes, conspuations, hontes de toutes sortes lui avaient été prodigués ; rien de ce qui est opprobre ne lui avait été épargné par nous. Et, comme dernier trait, lorsqu’il s’était agi de l’acheter à prix d’argent pour le faire mourir, nous l’avions estimé un être vil : trente deniers ! »

[English translation:]

“The Just One had been, by us, steeped in outrages. We had cast a mantle of mockery over His shoulders, a crown of thorns upon His head, a reed in His hand. Blows, spittle, insults, conspiracies, shames of every kind had been lavished upon Him; nothing that belongs to opprobrium had been spared Him by us. And, as a final touch, when it came to purchasing Him at a price of money in order to put Him to death, we had valued Him as a vile creature: thirty pieces of silver!”


[Original French:]

« Ces opprobres se sont retrouvés depuis, comme châtiment et peine du talion, dans la vie du peuple juif. Rien de ce qui est avanies et tristesses ne lui a pareillement manqué. »

[English translation:]

“These same outrages have since been found again, as chastisement and the law of retaliation, in the life of the Jewish people. Nothing of humiliation and sorrow has similarly been lacking to it.”


[Original French:]

« Pour être devenu la fable et la risée de l’univers, alors qu’on avait été le peuple de Dieu, il faut assurément avoir commis un grand crime ! »

[English translation:]

“To have become the fable and the laughing-stock of the universe, when one had been the people of God, one must assuredly have committed a great crime!”


[Original French:]

« Nous avions vendu le Juste pour 30 deniers : à la foire de Térébinthe, on donna 30 juifs pour 1 denier. »

[English translation:]

“We had sold the Just One for 30 denarii: at the fair of Terebinth, 30 Jews were given for 1 denarius.”


VI. Rabbinism’s Diversion of the Hebrew Genius into the Talmud

La cause des restes d’Israël, introduite au Concile Œcuménique du Vatican, Ch. I, pp. 14–15 (Lyon/Paris: Emmanuel Vitte / Victor Lecoffre, 1912)

(Here the Lémanns charge that Rabbinism deliberately redirected the entire intellectual and spiritual energy of the Jewish people away from the Bible — which points to Christ — and into the labyrinth of the Talmud, in order to perpetuate Israel‘s blindness to the Messiah already come.)

[Original French:]

« Sous le but spécieux de compiler et de transmettre des documents scientifiques, cérémoniels et casuistiques concernant les mœurs des Hébreux, le Rabbinisme parvint à détourner les esprits de l’étude de la Bible pour les parquer dans le monstrueux assemblage des douze volumes in-folio qui composent le Talmud. »

[English translation:]

“Under the specious pretext of compiling and transmitting scientific, ceremonial, and casuistic documents concerning the customs of the Hebrews, Rabbinism succeeded in turning minds away from the study of the Bible in order to pen them up in the monstrous assemblage of the twelve folio volumes which compose the Talmud.”


[Original French:]

« Oui, il vint un temps dans notre histoire où, sous la pression incessante des Talmudistes, on vit le génie littéraire du peuple hébreu, ce beau génie qui s’était appelé Isaïe, Amos, Joël, changer tout à coup de direction, quitter, comme un grand fleuve qu’on veut tarir, le lit majestueux que Dieu lui avait fait, et où il coulait depuis quarante siècles, abandonner ces rives fortunées de la Bible, les collines de Gabaa et les champs de Saron, pour se perdre dans l’aridité des sables, dans les questions vétilleuses du Talmud. »

[English translation:]

“Yes, there came a time in our history when, under the incessant pressure of the Talmudists, the literary genius of the Hebrew people — that beautiful genius which had called itself Isaiah, Amos, Joel — was seen to change its course all at once, to abandon, like a great river one wishes to drain dry, the majestic bed that God had made for it, where it had been flowing for forty centuries, to forsake those blessed banks of the Bible, the hills of Gabaa and the fields of Sharon, in order to lose itself in the aridity of the sands, in the pettifogging questions of the Talmud.”


VII. The Theological Enmity of Synagogue and Church

L’entrée des Israélites, Avant-Propos, pp. v–xi (1886)

(The Lémanns describe the two “gigantic phenomena” of their era — the rising power of the Jewish race and the simultaneous decline of the Christian states — as the two faces of a single providential drama whose root cause is the theological rupture between Israel and the Church of Christ.)

[Original French:]

« Deux phénomènes gigantesques sont, depuis quelques années, devant tous les yeux : la prépondérance croissante de la race juive et la crise attristante des Etats chrétiens. Mais peu de personnes songent à scruter les causes de ce contraste. »

[English translation:]

“Two gigantic phenomena have been before all eyes for some years now: the growing preponderance of the Jewish race and the distressing crisis of the Christian states. But few persons think to scrutinise the causes of this contrast.”


[Original French:]

« Qu’il soit donc permis à un fils d’Israël, accueilli dans la cité de la lumière, la sainte Église de Dieu, d’exposer, en cette matière, la vérité, toute la vérité ; il aura soin de ne pas la séparer de la miséricorde, parce qu’il en a eu besoin lui-même ! »

[English translation:]

“Let it therefore be permitted to a son of Israel, received into the city of light, the holy Church of God, to set forth, in this matter, the truth, the whole truth; he will take care not to separate it from mercy, because he himself has had need of it!”


VIII. The Emancipation of the Jews and the Ruin of the Christian States

L’entrée des Israélites, Avant-Propos (Le But de cet ouvrage), pp. v–viii (1886)

(The Lémanns argue that the revolutionary emancipation of the Jews — however generous its impulse — was achieved at the cost of dismantling the Catholic legal order that had previously governed European civilisation, with disastrous results for Christian society.)

[Original French:]

« On ignore presque généralement de quelle manière les israélites sont entrés dans la société moderne, pour en devenir les membres. Les détails précis de cette entrée sont à peu près inconnus. On la rattache vaguement à la Révolution de 1789, et on s’en tient là. »

[English translation:]

“It is almost universally unknown in what manner the Israelites entered modern society in order to become members of it. The precise details of this entry are almost entirely unknown. It is vaguely connected to the Revolution of 1789, and there the matter rests.”


[Original French:]

« Quand on s’est aperçu que les juifs étaient citoyens, ils étaient déjà, en partie, les maîtres. »

[English translation:]

“When one noticed that the Jews were citizens, they were already, in part, the masters.”


[Original French:]

« Chose inconcevable, deux phénomènes gigantesques sont, depuis quelques années, devant tous les yeux : la prépondérance croissante de la race juive et la crise attristante des Etats chrétiens. Mais peu de personnes songent à scruter les causes de ce contraste. Il semble même qu’on craigne de les rechercher, de peur d’avoir à condamner des principes d’erreur devenus chers à une société superbe. »

[English translation:]

“Inconceivably, two gigantic phenomena have for some years been before all eyes: the growing preponderance of the Jewish race and the distressing crisis of the Christian states. But few persons think to scrutinise the causes of this contrast. It even seems as though people fear to seek them, lest they be obliged to condemn principles of error that have become dear to a proud society.”


[Original French:]

« …quelle faute capitale, désastreuse, les Nations ont commise en se débarrassant de la maternelle, discrète et prudente coopération de l’Eglise catholique, et en substituant, à l’antique droit chrétien qui les régissait, leurs fameux droits de l’homme. Elles-mêmes ont alors ouvert la brèche par laquelle les juifs ont passé et sont devenus des souverains. »

[English translation:]

“…what a capital, disastrous fault the Nations committed in ridding themselves of the maternal, discreet, and prudent co-operation of the Catholic Church, and in substituting, for the ancient Christian law which governed them, their famous rights of man. They themselves then opened the breach through which the Jews passed and became sovereigns.”


IX. The Providential Dispersion of Israel vs. the Zionist Fantasy of Restoration

L’entrée des Israélites, Avant-Propos (Le But de cet ouvrage), pp. vii–ix (1886)

(The Lémanns present the dispersion of Israel as a divinely willed consequence of the Rejection and Deicide, not a historical accident to be remedied by political nationalism. For them, the “return” of Israel must be a spiritual return — to Christ and the Church — not a territorial one. The following passage sets forth the theological framework that makes any purely national Zionist programme theologically inadmissible.)

[Original French:]

« S’il a permis les fautes des Nations et l’entrée d’Israël dans la société civile, c’est évidemment, pour réaliser un ordre de choses plus parfait : car Dieu suit cette marche glorieuse qui consiste, dit excellemment saint Thomas d’Aquin, à aller sans cesse du moins parfait au plus parfait. »

[English translation:]

“If He has permitted the faults of the Nations and the entry of Israel into civil society, it is evidently in order to bring about a more perfect order of things: for God follows that glorious course which consists, as Saint Thomas Aquinas excellently says, of going ceaselessly from the less perfect to the more perfect.”


[Original French:]

« Nations chrétiennes, qui, de vivantes que vous étiez, semblez mourir, peuple d’Israël, qui, de mort que tu étais, sembles revivre, dans la mort ou dans la vie, vous trouverez quelqu’un qui vous attend : le Christ de Dieu ! Indéracinable pierre de l’angle, placée au centre des siècles et des mondes pour tout réunir, il harmonise les contrastes et rapproche les extrêmes : il vous réunira ! »

[English translation:]

“Christian nations, who, from living that you were, seem to die; people of Israel, who, from dead that you were, seem to revive — in death or in life, you will find someone who awaits you: the Christ of God! Indestructible cornerstone, placed at the centre of the ages and the worlds to reunite all things, He harmonises contrasts and draws extremes together: He will reunite you!”


[Original French:]

« Une ambition, due également à la divine charité, se décèlera dans ces pages : celle d’aider à la réunion des deux peuples de Dieu, du peuple catholique et du peuple Israélite. Quelle ère de grandeur et de prospérité se lèverait sur le monde, si ces deux peuples pouvaient s’unir ! »

[English translation:]

“An ambition, owing likewise to divine charity, will reveal itself in these pages: that of helping toward the reunion of the two peoples of God, the Catholic people and the Israelite people. What an era of greatness and prosperity would dawn upon the world, if these two peoples could be united!”


[Original French:]

« “Après que dans la mêlée des nations, tous les enseignements auront subi l’épreuve du feu, et que les religions intermédiaires auront succombé, il ne subsistera en face l’une de l’autre que la vérité totale et l’erreur totale, le christianisme et l’athéisme, Dieu seul et l’homme seul. Alors, aucun nuage ne s’interposant plus entre les deux peuples choisis, entre le juif et le chrétien, entre le peuple du passé et le peuple de l’avenir, ils s’apercevront des extrémités de l’univers ; ils se regarderont fixement, et, s’étant reconnus, ils se mettront en marche comme deux géants pour s’embrasser.” »

(Citing Lacordaire, Dixième conférence sur l’Écriture)

[English translation:]

“‘After, in the melee of nations, all teachings have undergone the trial of fire, and the intermediate religions have succumbed, there will remain face to face only total truth and total error, Christianity and atheism, God alone and man alone. Then, no cloud interposing itself any longer between the two chosen peoples, between the Jew and the Christian, between the people of the past and the people of the future, they will perceive each other from the ends of the universe; they will gaze fixedly at each other, and, having recognised one another, they will set out like two giants to embrace.'”


X. The Lémanns’ Petition to the Vatican Council on Behalf of the Remnant of Israel

La cause des restes d’Israël, Avant-Propos, pp. 1–5 (1912)

(The brothers describe the purpose of the Postulatum pro Hebraeis — a petition they circulated among the Fathers of the First Vatican Council, gathering 510 episcopal signatures, asking the Council to issue a solemn and merciful appeal to the Jewish nation for its conversion to Christ. The passage below captures the spirit of their apostolate: charity toward Israel inseparable from an uncompromising insistence on the truth of Christ’s Messiahship and Divinity.)

[Original French:]

« C’est bien à cette œuvre si belle et si grande de la conversion de leur nation que les frères Lémann ont consacré leur vie tout entière. »

(Cardinal Coullié, Archbishop of Lyon, in his preface to the 1912 edition)

[English translation:]

“It is indeed to this work, so beautiful and so great, of the conversion of their nation that the Lémann brothers have consecrated their whole lives.”


[Original French:]

« Le désir ardent de voir les frères de Jésus-Christ par le sang devenir ses frères par la grâce, en confessant qu’il est le Messie promis, le Sauveur incomparable, le Fils de Dieu et de la Vierge Marie. »

(Bishop Elie Blanc of Lyon, preface to the 1912 edition)

[English translation:]

“The ardent desire to see the brethren of Jesus Christ by blood become His brethren by grace, by confessing that He is the promised Messiah, the incomparable Saviour, the Son of God and of the Virgin Mary.”


[Original French:]

« Cinq cent dix signatures épiscopales furent ainsi recueillies ; et tous les Pères du Concile auraient signé sans exception, si les deux frères, obéissant à un délicat sentiment de déférence, n’avaient voulu céder l’honneur du plus grand nombre de signatures au Postulatum pro infallibilitate. »

(Bishop Elie Blanc, preface)

[English translation:]

“Five hundred and ten episcopal signatures were thus gathered; and all the Fathers of the Council would have signed without exception, had the two brothers, out of a delicate sense of deference, not wished to yield the honour of the greatest number of signatures to the Postulatum pro infallibilitate.”


[Original French:]

« Nulle part ils ne sont attendus avec plus d’estime et de charité, nulle part ils ne seront plus aimés que dans le sein de l’Eglise. »

(Bishop Elie Blanc, preface)

[English translation:]

“Nowhere are they awaited with more esteem and charity, nowhere will they be more loved than in the bosom of the Church.”


XI. Israel‘s Prophets as Unwitting Witnesses Against Their Own Nation

L’entrée des Israélites, Avant-Propos, pp. viii–ix (1886)

(The Lémanns describe the Old Testament prophets — who foresaw and lamented Israel‘s future infidelity — as the deepest authorities for the Catholic understanding of the Jewish people’s tragic blindness.)

[Original French:]

« Lorsque les prophètes d’Israël, éclairés d’en haut sur la venue et les caractères du Messie, éclairés également sur l’aveuglement futur de leur nation, prononçaient leurs prophéties, ils étaient tellement inconsolables de l’infidélité qui se préparait, tellement remplis de patriotisme, qu’ils ne se séparaient pas de leur patrie coupable, et, quoique fidèles, quoique éclairés et saints, ils disaient des paroles comme celles-ci : Nous attendions la lumière, et nous voilà dans les ténèbres. Nous allons comme les aveugles, en touchant les murailles ; nous marchons à tâtons, comme si nous étions sans yeux. »

(Quoting Isaiah lxix.)

[English translation:]

“When the prophets of Israel, enlightened from on high concerning the coming and the characteristics of the Messiah, enlightened likewise concerning the future blindness of their nation, pronounced their prophecies, they were so disconsolate at the infidelity being prepared, so full of patriotism, that they did not separate themselves from their guilty homeland, and, though faithful, though enlightened and holy, they said words such as these: We waited for light, and behold darkness. We grope along the wall like blind men; we stumble at noonday as in twilight.


[Original French:]

« Les saints prophètes d’Israël ne pouvaient se résoudre à séparer leur cause du reste de la nation ; inconsolables de son aveuglement et du malheur général, ils parlaient comme s’ils en faisaient partie ! »

[English translation:]

“The holy prophets of Israel could not bring themselves to separate their cause from the rest of the nation; disconsolate at its blindness and at the general misfortune, they spoke as though they themselves were part of it!”



XII. Zionism: A New Phenomenon Meriting the Church’s Attention

L’avenir de Jérusalem: espérances et chimères, Préliminaires, pp. 1–4 (Paris: Ch. Poussielgue, 1901)

(Fr. Augustin Lémann opens his 1901 work — the first Catholic theological response to the Zionist Congresses at Basel — by identifying the “Jewish push toward Palestine” as a phenomenon demanding the attention of both Church and civil society. He proceeds to frame his entire refutation around two questions: Is a Jewish state in Palestine the historic aspiration of Israel? And does the divine plan permit it?)

[Original French:]

« Un phénomène, qui mérite de provoquer l’attention de l’Église et de la société civile, se produit et se développe depuis la dernière moitié du siècle qui vient de finir : c’est une poussée juive vers la Palestine, cette terre appelée par le livre de la Sagesse la plus chère à Dieu. »

[English translation:]

“A phenomenon, worthy of provoking the attention of the Church and of civil society, has been developing over the latter half of the century just ended: it is a Jewish push toward Palestine, that land called by the Book of Wisdom the one most dear to God.”


[Original French:]

« Actuellement on peut conclure, des diverses causes énumérées, qu’il existe en certains milieux israélites un réveil en faveur d’un recouvrement de la Terre Sainte et de Jérusalem. Il semble qu’à la dispersion dix-neuf fois séculaire veuille succéder un mouvement de retour et de concentration à l’ombre des collines de Sion. »

[English translation:]

“At present one may conclude, from the various causes enumerated, that in certain Israelite circles a revival is underway in favour of a recovery of the Holy Land and of Jerusalem. It would seem that to the nineteen-centuries-old dispersion there may succeed a movement of return and concentration in the shadow of the hills of Sion.”


[Original French:]

« Que penser de ce réveil et, en particulier, du projet des Sionistes ? »

« Pour en déterminer soit l’importance, soit l’inanité, deux questions demandent à être résolues : »

« 1°) A-t-il été dans les idées des Juifs, depuis la destruction de leur nationalité par les Romains, de rétablir un État juif en Palestine avec Jérusalem pour capitale ? »

« 2°) Ce projet exista-t-il, aurait-il chance de réussir, eu égard au plan divin ? »

[English translation:]

“What are we to think of this revival, and in particular of the Zionist project?”

“In order to determine either its importance or its futility, two questions must be resolved:”

“1st) Has it been in the ideas of the Jews, since the destruction of their nationality by the Romans, to re-establish a Jewish state in Palestine with Jerusalem as its capital?”

“2nd) Did this project exist, and would it have any chance of succeeding, having regard to the divine plan?”


XIII. The Spiritual Jerusalem, Not the Earthly One: The Catholic Refutation of Zionism

L’avenir de Jérusalem, Conclusion, Chapitre Premier, pp. 293–305 (1901)

(In the concluding chapter of his work, Lémann sets forth the fundamental theological thesis against political Zionism: the Jerusalem to which converted Israel is to be brought back is not the earthly city of Palestine but the Church of Jesus Christ. Every prophetic promise of “return” refers to spiritual, not territorial, restoration.)

[Original French:]

« Plus d’une fois elle a été nommée dans le cours de cet écrit, la Jérusalem où Israël converti sera ramené. Elle n’est autre que l’Église de Jésus-Christ, l’Église catholique, apostolique et romaine. C’est elle qui est la vraie Terre promise en ce monde. Les Juifs, une fois introduits, y régneront avec Jésus-Christ sur leurs passions mais non sur les peuples de la terre : Mon royaume n’est pas de ce monde. »

[English translation:]

“More than once it has been named in the course of this writing, the Jerusalem to which converted Israel will be brought back. It is none other than the Church of Jesus Christ, the Catholic, Apostolic and Roman Church. It is she who is the true Promised Land in this world. The Jews, once introduced, will reign there with Jesus Christ over their passions, but not over the peoples of the earth: My kingdom is not of this world.


[Original French:]

« C’est donc son retour à l’Église, Jérusalem spirituelle, et non un retour dans la Jérusalem terrestre de la Palestine, que le peuple juif peut et doit espérer. L’Évangile n’est venu apporter et n’a promis que des biens spirituels. »

[English translation:]

“It is therefore its return to the Church, the spiritual Jerusalem, and not a return to the earthly Jerusalem of Palestine, that the Jewish people can and must hope for. The Gospel came to bring, and promised, only spiritual goods.”


[Original French:]

« À l’occasion des congrès sionistes tenus à Bâle, une médaille a été frappée, comme symbole des espérances juives. Elle porte sur la face l’image d’une jeune femme debout, la main étendue vers le soleil qui se lève à l’horizon. À ses pieds, les pèlerins d’Israël, le bâton à la main, lui demandent de leur servir de guide. Au revers, la médaille porte l’inscription suivante, tirée d’Ézéchiel : Je prendrai les enfants de Juda parmi les nations et je les rendrai à leur terre. »

[English translation:]

“On the occasion of the Zionist Congresses held at Basel, a medal was struck as a symbol of Jewish hopes. On the obverse it bears the image of a young woman standing, her hand extended toward the sun rising on the horizon. At her feet, the pilgrims of Israel, staff in hand, ask her to serve as their guide. On the reverse, the medal bears the following inscription, drawn from Ezekiel: I will take the children of Judah from among the nations and restore them to their land.


[Original French:]

« Un jour, qui n’est peut-être pas éloigné, cette médaille symbolique sera réalisée, mais dans un sens plus élevé que celui conçu et espéré par les Sionistes. »

« Le Soleil de justice, qui s’est levé à l’horizon, Jésus-Christ, aura, dans sa miséricorde, éclairé de ses divins rayons les yeux si longtemps obscurcis d’Israël. »

« La jeune femme à laquelle ces pèlerins errants, le bâton à la main, demandent de leur servir de guide, sans toutefois mentionner son nom, ils la connaîtront et avec amour, ils lui diront, se rappelant l’oracle d’Isaïe : Vous êtes la Vierge-Mère, vous êtes la Vierge Marie ! »

« C’est Elle qui, de sa main maternelle, aura pris les enfants de Juda parmi les Nations, »

« Et c’est à leur terre qu’Elle les aura rendus, en les rendant à l’Église ! »

[English translation:]

“One day, perhaps not far off, this symbolic medal will be realised, but in a higher sense than that conceived and hoped for by the Zionists.”

“The Sun of Justice, who has risen on the horizon — Jesus Christ — will, in His mercy, have illuminated with His divine rays the long-obscured eyes of Israel.”

“The young woman whom these wandering pilgrims, staff in hand, ask to serve as their guide, without however mentioning her name — they will know her, and with love they will say to her, recalling the oracle of Isaiah: You are the Virgin Mother, you are the Virgin Mary!

“It is She who, with her maternal hand, will have taken the children of Judah from among the Nations,”

“And it is to their land that She will have returned them, by returning them to the Church!”


XIV. Jerusalem Will Remain Under Divine Punishment for Its Deicide

L’avenir de Jérusalem, Conclusion, Chapitre II, pp. 306–325 (1901)

(Lémann argues that the earthly Jerusalem is permanently excluded from becoming a capital again — not by historical accident, but by divine decree, as punishment for the Deicide. He cites Bossuet, Daniel, and Cornelius a Lapide to establish that this desolation is perpetual and that no human combination — including the Zionist project — can revoke it.)

[Original French:]

« Puisque la Jérusalem terrestre de Palestine n’est pas destinée à redevenir la possession des Juifs, même après leur conversion, quel sera donc son sort dans l’avenir, et jusqu’à la fin des temps ? »

« Nous l’avons indiqué précédemment d’une manière sommaire, en rappelant cette parole de Jésus-Christ : Jérusalem sera foulée aux pieds par les Gentils, jusqu’à ce que les temps des nations soient accomplis. »

[English translation:]

“Since the earthly Jerusalem of Palestine is not destined to become the possession of the Jews again, even after their conversion, what then will be its fate in the future, and until the end of time?”

“We have indicated it previously in a summary manner, by recalling this word of Jesus Christ: Jerusalem will be trodden underfoot by the Gentiles, until the times of the nations are fulfilled.


[Original French:]

« Cité ingrate qui n’a pas voulu reconnaître le Seigneur au jour de sa visite, Jérusalem resterait jusqu’à la fin des siècles dans son état de désolation et d’oppression, pour servir d’exemple. De quel exemple ? Des malheurs à redouter lorsqu’on se sépare de Dieu. »

[English translation:]

“Ungrateful city that refused to acknowledge the Lord on the day of His visitation, Jerusalem will remain until the end of the centuries in its state of desolation and oppression, to serve as an example. An example of what? Of the misfortunes to be feared when one separates oneself from God.”


(Lémann quotes at length from the Franciscan Father Ludovic de Besse, whom he endorses explicitly:)

[Original French:]

« Jérusalem refusait non seulement de faire pénitence, mais elle avait pris l’habitude de massacrer les prophètes et de lapider les envoyés de Dieu. Tant de meurtres sacrilèges couronnés par le crucifiement du Dieu fait homme méritaient certes les châtiments dont Jésus-Christ menaçait le peuple juif. Il convenait même que ces châtiments fussent infligés aux coupables sous les regards du monde entier et durassent jusqu’à la fin des siècles, afin que, partout et toujours, les esprits qui réfléchissent, voyant le sort de la terre déicide et de ses habitants, fussent obligés de s’écrier dans un sentiment d’épouvante : Laissez passer la justice de Dieu ! »

(P. Ludovic de Besse, Études franciscaines, mars 1899, cited and endorsed by Lémann)

[English translation:]

“Jerusalem refused not only to do penance, but had taken the habit of massacring the prophets and stoning the envoys of God. So many sacrilegious murders, crowned by the crucifixion of God made man, certainly merited the chastisements with which Jesus Christ threatened the Jewish people. It was even fitting that these chastisements be inflicted on the guilty before the eyes of the entire world and last until the end of the centuries, so that everywhere and always thinking minds, seeing the fate of the deicidal land and of its inhabitants, would be compelled to cry out in a feeling of terror: Let the justice of God pass!


[Original French:]

« Cette opinion sur le châtiment à perpétuité de Jérusalem semble avoir pour elle l’autorité considérable d’une célèbre prophétie de Daniel. “Le Christ, y est-il dit, sera mis à mort, et le peuple qui doit le renier ne sera plus à luiEt la désolation durera jusqu’à la consommation et jusqu’à la fin.” »

[English translation:]

“This opinion on the perpetual punishment of Jerusalem seems to have for it the considerable authority of a famous prophecy of Daniel. ‘The Christ,’ it says there, ‘will be put to death, and the people who deny Him will no longer be His… And the desolation will last until the consummation and until the end.'”


(Lémann then cites the learned Cornelius a Lapide:)

[Original French:]

« C’est la perpétuité de la désolation soit du Temple, soit de la ville, qui est prédite par Daniel. Jérusalem sera esclave des Gentils, comme on le voit présentement et comme il en sera jusqu’à la fin du monde. »

(Cornelius a Lapide, Commentarius in Danielem, IX, 27, cited by Lémann)

[English translation:]

“It is the perpetuity of the desolation, whether of the Temple or of the city, that is predicted by Daniel. Jerusalem will be the slave of the Gentiles, as we see it presently and as it will be until the end of the world.”


[Original French:]

« Il y a deux villes ici-bas à l’égard desquelles les combinaisons humaines resteront impuissantes : Rome et Jérusalem. Rome, siège du vicaire de Jésus-Christ, ne cessera jamais de l’être. […] Mais si Rome doit rester jusqu’à la fin des siècles le siège indestructible du royaume du Christ et de la papauté, Jérusalem, par contre, ne redeviendra jamais la capitale ni le siège d’un nouveau royaume d’Israël. Une marque divine a été également imprimée sur elle, celle du châtiment. Ni les combinaisons humaines, ni aucune violence ne sauraient la faire disparaître. Tout ce qui fit autrefois sa gloire — tribus d’Israël, palais de David, Temple de Salomon, Arche d’alliance, sacerdoce et sacrifices — tout cela s’est évanoui, évanoui pour jamais. Ce qui reste des tribus d’Israël, dispersées de par le monde, rentrera dans l’Église ; mais Jérusalem ne reprendra plus sa place parmi les capitales. »

[English translation:]

“There are two cities in this world with regard to which human combinations will remain powerless: Rome and Jerusalem. Rome, seat of the Vicar of Jesus Christ, will never cease to be so. […] But if Rome must remain until the end of the centuries the indestructible seat of the kingdom of Christ and of the papacy, Jerusalem, on the other hand, will never again become the capital or the seat of a new kingdom of Israel. A divine mark has also been imprinted upon it — that of punishment. Neither human combinations nor any violence can make it disappear. All that once made its glory — the tribes of Israel, the palace of David, the Temple of Solomon, the Ark of the Covenant, the priesthood and the sacrifices — all this has vanished, vanished for ever. What remains of the tribes of Israel, scattered throughout the world, will re-enter the Church; but Jerusalem will no longer resume its place among the capitals.”


XV. A Final Word to the Zionists

L’avenir de Jérusalem, Conclusion, Chapitre III (1901)

(In the final chapter, Lémann addresses the Zionists directly, predicting that their project will fail — not for political but for theological reasons — and expressing hope that their disillusionment will lead them to the Church.)

[Original French:]

« C’est donc par rapport à l’Église, Jérusalem spirituelle, qu’Israël a des espérances de retour, et seulement pour la fin des temps. Il doit pleurer la Jérusalem terrestre ; il n’y retournera plus comme peuple constitué. Le projet des Sionistes, si généreux soit-il, ne peut donc réussir. Comme toutes les chimères ici-bas, il se dissipera de lui-même, ayant contre lui les décrets divins. »

[English translation:]

“It is therefore in relation to the Church, the spiritual Jerusalem, that Israel has hopes of return, and only for the end of time. It must mourn the earthly Jerusalem; it will no longer return there as a constituted people. The project of the Zionists, however generous it may be, cannot consequently succeed. Like all chimeras here below, it will dissipate of its own accord, having divine decrees against its success.”


Sources

All French passages are drawn from the following primary sources, verified against the digitized editions indicated at the Internet Archive. English translations are the translator’s own renderings of the verified French originals.


Primary Works of Augustin and Joseph Lémann


Secondary and Reference Sources

  • Wikipedia, “Lémann brothers”: https://en.wikipedia.org/wiki/L%C3%A9mann_brothers
  • Catholic Encyclopedia (1913), relevant articles on the Jewish question and the Sanhedrin: https://www.newadvent.org/cathen/
  • Lacordaire, Conférences de Notre-Dame de Paris (Dixième conférence sur l’Écriture), cited by Joseph Lémann in L’entrée des Israélites, p. x.
  • Saint Thomas Aquinas, Summa Theologica, cited by Joseph Lémann in L’entrée des Israélites, p. viii.