Léon Bloy (11 July 1846 – 3 November 1917) was a French Catholic novelist, essayist, and pamphleteer, one of the great figures of the Catholic literary revival at the turn of the twentieth century. Born in Périgueux to a Voltairean father and a pious Spanish-Catholic mother, he converted to a fierce, uncompromising Catholicism under the influence of the writer Barbey d’Aurevilly in 1868 and spent the remainder of his life as a voluntary pauper and mystical polemicist, attacking in equal measure the mediocrity of bourgeois Catholicism, the materialism of modern civilisation, and what he regarded as the spiritual catastrophe of Israel‘s rejection of Christ. His circle of influence was immense: Jacques and Raïssa Maritain, Georges Bernanos, and Georges Rouault were among those who came to Catholicism through him. Franz Kafka praised Le Salut par les Juifs in terms of astonished admiration. His major works include Le Désespéré (1887), Le Salut par les Juifs (1892; revised edition 1906), La Femme pauvre (1897), Le Sang du Pauvre (1909), and a voluminous multi-volume Journal extending from Le Mendiant ingrat (1898) through Le Vieux de la montagne and Le Pèlerin de l’absolu.
The character of Bloy’s treatment of the Jewish question is irreducible to any simple category. He is simultaneously one of the most scorching critics of political antisémitism in nineteenth-century French Catholic letters and one of the most unsparing exponents of the Adversus Judaeos tradition. He holds in a single, taut, paradoxical vision the theological grandeur of Israel — “the elder race,” the flesh from which Christ took flesh — and the measureless gravity of its Deicide, its providential reprobation, the perpetual curse of its dispersal, and the impossibility of its conversion so long as the paradox of the Cross remains unresolved. He regards the modern, money-making Jew as the living embodiment and ongoing enactment of the Crucifixion, “crucifying” the divine Word that has been replaced, for Israel, by silver. He regards the Synagogue as the metaphysical enemy of the Church. He regards Jewish emancipation as a symptom of Christian apostasy. And he regards the conversion of Israel as the necessary and eagerly desired condition of the final Redemption of the world, which is also why he regards anything that substitutes a merely national and territorial programme — what would become Zionism — for that spiritual return as a fatal distraction.
The passages reproduced below are drawn exclusively from the verified digitised texts of Bloy’s works held at the Project Gutenberg, the Bibliothèque nationale de France (Gallica), and the Internet Archive. They bear on the following themes of the Adversus Judaeos tradition: the Deicide as the supreme and unrepeatable crime of human history; the providential reprobation and dispersion of Israel as divine punishment; the theological enmity between the Synagogue and the Church; the Jewish obsession with money as the perpetual re-enactment of the Crucifixion; supersessionism and the forfeiture of Israel‘s election to the Church; the paradox of Jewish conversion and its relation to the completion of Redemption; and the impossibility of a purely territorial or nationalist solution to the Jewish question. All French originals are transcribed verbatim from the primary sources indicated. English translations are the translator’s own renderings of the verified French text.
I. The Reprobation of Israel and the Hatred of the Bourreaux du Christ
Le Salut par les Juifs, Chapter I, p. 5 (Paris: Joseph Victorion, 1906)
(Bloy opens his theological investigation by observing that the silence of the modern Church about Christ’s own declaration — “Salvation is from the Jews” — is not accidental but symptomatic of a centuries-old hardening of Christian hearts against the descendants of those who crucified the Lord.)
[Original French:]
« Mais on était alors au Ve siècle ; la Réprobation d’Israël avait commencé depuis l’exorbitante catastrophe de Jérusalem ; l’espèce humaine, à moitié conquise déjà par les successeurs de Pierre, avait irrémédiablement froncé son cœur et s’était endurcie pour toute la durée des temps contre la descendance exécrée des bourreaux du Christ. »
[English translation:]
“But one was then in the fifth century; the Reprobation of Israel had begun from the time of the enormous catastrophe of Jerusalem; the human race, already half conquered by the successors of Peter, had irremediably hardened its heart and steeled itself for the whole duration of time against the accursed descendants of the executioners of Christ.”
II. The Middle Ages and the Confinement of the Jews: A Passage from Le Désespéré
Le Salut par les Juifs, Chapter IV, pp. 20–21 (1906), citing Le Désespéré, p. 201 (Paris: A. Soirat, 1887)
(Bloy quotes himself from his earlier novel — a passage placed in the mouth of his protagonist Marchenoir — in which he defends the medieval Christian practice of confining and marking the Jews as the only sane policy for a Christian society, before pivoting to the theological argument. He introduces the passage as proof that he cannot be suspected of tender love for the Jewish people.)
[Original French:]
« Le Moyen Age, disais-je en parlant des Juifs, avait le bon sens de les cantonner dans des chenils réservés et de leur imposer une défroque spéciale qui permît à chacun de les éviter. Quand on avait absolument affaire à ces puants, on s’en cachait comme d’une infamie et on se purifiait ensuite comme on pouvait. La honte et le péril de leur contact était l’antidote chrétien de leur pestilence, puisque Dieu tenait à la perpétuité d’une telle vermine.
« Aujourd’hui que le christianisme a l’air de râler sous le talon de ses propres croyants et que l’Église a perdu tout crédit, on s’indigne bêtement de voir en eux les maîtres du monde, et les contradicteurs enragés de la Tradition apostolique sont les premiers à s’en étonner. On prohibe le désinfectant et on se plaint d’avoir des punaises. Telle est l’idiotie caractéristique des temps modernes. »
[English translation:]
“The Middle Ages, I said when speaking of the Jews, had the good sense to pen them up in reserved kennels and to impose on them a special garb that would allow everyone to avoid them. When one absolutely had to deal with these stinking ones, one hid as from a disgrace and then purified oneself as best one could. The shame and the danger of their contact was the Christian antidote to their pestilence, since God insisted on the perpetuity of such vermin.
“Today, when Christianity seems to be gasping its last under the heel of its own believers and the Church has lost all credit, people stupidly indignify themselves at seeing Jews as masters of the world, and the enraged opponents of the Apostolic Tradition are the first to be astonished by it. One prohibits the disinfectant and complains of having bedbugs. Such is the characteristic idiocy of modern times.”
III. The Immovability of the Jewish People in History
Le Salut par les Juifs, Chapter VIII, p. 44 (1906)
(Bloy here establishes the indestructibility of the Jewish people not as a cause for admiration but as the sign of a providential iron destiny — the decree that they are to survive in their reproach until the end of time.)
[Original French:]
« L’histoire des Juifs barre l’histoire du genre humain comme une digue barre un fleuve, pour en élever le niveau. Ils sont immobiles à jamais et tout ce qu’on peut faire c’est de les franchir en bondissant avec plus où moins de fracas, sans aucun espoir de les démolir. »
[English translation:]
“The history of the Jews bars the history of the human race as a dam bars a river, in order to raise its level. They are immovable for ever, and all one can do is to vault over them with more or less of a crash, without any hope of demolishing them.”
IV. The Essential Séquestration of Jacob Until the Coming of the Glorious Messiah
Le Salut par les Juifs, Chapter VII, p. 40 (1906)
(This is one of the most important theological statements in the entire work: the Jewish question admits of no synthesis except on the prior condition that Israel is destined for an “essential exclusion” — a quarantine in the most abject destitution — until its own Messiah, blazing with glory, falls upon the earth.)
[Original French:]
« En attendant, j’affirme, avec toutes les énergies de mon âme, qu’une synthèse de la question juive est l’absurdité même, en dehors de l’acceptation préalable du « Préjugé » d’un retranchement essentiel, d’une séquestration de Jacob dans la plus abjecte décrépitude, — sans aucun espoir d’accommodement ou de retour, aussi longtemps que son « Messie » tout brûlant de gloire ne sera pas tombé sur la terre. »
[English translation:]
“Meanwhile, I affirm, with all the energies of my soul, that any synthesis of the Jewish question is absurdity itself, outside the prior acceptance of the ‘Prejudice’ of an essential exclusion, of a sequestration of Jacob in the most abject decrepitude — without any hope of accommodation or of return, so long as its own ‘Messiah’ all blazing with glory shall not have fallen upon the earth.”
V. The Jews Since the First Good Friday: Not Our Equals
Le Salut par les Juifs, Chapter VIII, pp. 41–42 (1906)
(Bloy develops his theology of the Jewish condition after the Deicide. The Jews born or yet to be born since the “Grand Mass” of the first Good Friday — his phrase for the Crucifixion — are categorically excluded from human brotherhood in the ordinary sense.)
[Original French:]
« Rigoureusement, je sais bien que les Israélites peuvent être appelés nos « frères », — au même titre, j’en ai peur, que les plantes ou les animaux dénommés ainsi par le séraphique saint François, qui ne s’est jamais trompé. Mais les aimer comme tels est une proposition qui révolte la nature. C’est le surfaste miraculeux de la sainteté la plus transcendante ou l’illusion d’une religiosité imbécile.
« Il n’a pas fallu moins que l’autorité d’un des Douze pour certifier qu’« Élie fut semblable à nous », car ce prophète qui eut le Feu pour serviteur, paraît avoir été beaucoup plus qu’un homme ; mais les Juifs nés ou à naître depuis la Grand’Messe du premier Vendredi Saint ne peuvent jamais être nos semblables. »
[English translation:]
“Strictly speaking, I am well aware that the Israelites may be called our ‘brothers’ — in the same degree, I fear, as the plants or animals so named by the seraphic Saint Francis, who never erred. But to love them as such is a proposition that revolts nature. It is the miraculous superabundance of the most transcendent sanctity, or the illusion of an imbecile religiosity.
“Nothing less than the authority of one of the Twelve was needed to certify that ‘Elias was like unto us’, for that prophet who had Fire for his servant appears to have been much more than a man; but the Jews born or yet to be born since the Grand Mass of the first Good Friday can never be our equals.”
[Original French:]
« C’est la Souche, malgré tout, de Notre Seigneur Jésus-Christ, réservée par conséquent, inarrachable, immortelle, — effroyablement ébranchée, sans doute, au lendemain du solennel « Crucifigatur », mais intacte en son support et dont les racines adhèrent au plus profond des entrailles de la Volonté divine. »
[English translation:]
“It is, nevertheless, the Stock of Our Lord Jesus Christ — reserved, therefore, ineradicable, immortal — fearfully stripped of its branches, no doubt, in the aftermath of the solemn ‘Crucifigatur’, but intact in its trunk, and whose roots adhere to the deepest depths of the entrails of the divine Will.”
VI. The Supernatural Necessity of Israel‘s Reprobation
Le Salut par les Juifs, Chapter X, pp. 49–50 (1906)
(Bloy draws out the logic of the divine economy: the Jews cannot be otherwise than they are; they are “forced by God, invincibly and supernaturally forced” to enact their role as instruments of Redemption in its darkest aspect — and no massacre has ever or can ever change this.)
[Original French:]
« Ils sont forcés par Dieu, invinciblement et surnaturellement forcés, d’accomplir les abominables cochonneries dont ils ont besoin pour accréditer leur déshonneur d’instruments de la Rédemption.
« On recommencerait aujourd’hui le même carnage avec le même insuccès, puisqu’ils ne peuvent absolument pas s’empêcher d’être ce qu’ils sont et qu’il leur faut, au moins, l’arrivée d’Élie et le déclouement des Mains et des Pieds du Christ pour obtenir leur pardon. »
[English translation:]
“They are forced by God, invincibly and supernaturally forced, to accomplish the abominable obscenities they require to authenticate their dishonour as instruments of Redemption.
“One could recommence today the same carnage with the same want of success, since they are utterly incapable of preventing themselves from being what they are, and they need at the very least the arrival of Elias and the unnailing of the Hands and Feet of Christ before they can obtain their pardon.”
VII. Deicide: The Supreme Crime, in Comparison with Which All Others Are Virtues
Le Salut par les Juifs, Chapter XI, pp. 52–53 (1906)
(This is the theological core of the Adversus Judaeos tradition in Bloy. He states with absolute plainness that the Deicide is a crime of a qualitatively different order from all other crimes; that “sympathy for the Jews” is, correctly understood, a sign of moral degradation; and that no amount of theological or economic reproof of Israel reaches to the root of the matter, which is the infinite crime committed against the divine Person.)
[Original French:]
« La sympathie pour les Juifs est un signe de turpitude, c’est bien entendu. Il est impossible de mériter l’estime d’un chien quand on n’a pas le dégoût instinctif de la Synagogue. Cela s’énonce tranquillement comme un axiome de géométrie rectiligne, sans ironie et sans amertume.
« Je m’embarrasse peu, quant à moi, de ce que les théologiens ou les économistes leur reprochent. Il me suffit de savoir qu’ils ont commis le Crime suprême, en comparaison duquel tous les crimes sont des vertus, le Péché sans nom ni mesure qui touche à l’Intégrité divine et qui n’aurait aucune chance de rémission si la prière insensée de Jésus, ivre de tourments sur sa Croix folle, n’intervenait pas. »
[English translation:]
“Sympathy for the Jews is a sign of depravity, that is well understood. It is impossible to deserve the esteem of a dog when one does not have the instinctive disgust of the Synagogue. This can be stated calmly, as an axiom of rectilinear geometry, without irony and without bitterness.
“I concern myself little, for my part, with what theologians or economists reproach them with. It suffices me to know that they have committed the Supreme Crime, in comparison with which all crimes are virtues — the Sin without name or measure that touches the divine Integrity, and which would have no chance of remission if the insane prayer of Jesus, drunk with torments on His frenzied Cross, did not intervene.”
VIII. Their Deicidal Hatred of the Poor Christ
Le Salut par les Juifs, Chapter XI, pp. 53–55 (1906)
(Bloy elaborates on the nature of the Deicide as “infinite hatred of the Poor” — his theological identification of Christ with Poverty itself — culminating in the savage orchestration of the Passion.)
[Original French:]
« Ils ont détesté le Pauvre, d’une détestation infinie. Ils l’ont tellement détesté, que pour l’outrager et le torturer à leur convenance, il a fallu qu’ils rassemblassent de partout et qu’ils appelassent à leur secours l’énergie de feu souterrain des ressentiments héréditaires contre un Sabaoth qui châtiait si terriblement, autrefois, leurs transgressions. »
[English translation:]
“They hated the Poor One, with an infinite hatred. They hated Him so much that in order to outrage and torture Him at their pleasure, they had to gather forces from everywhere and call to their aid the underground fire-energy of the hereditary resentments against a Sabaoth who had formerly punished their transgressions so terribly.”
[Original French:]
« Les Juifs ont l’honneur indélébile d’avoir traduit, à l’usage de l’humanité, la haine du Pauvre, en un style de tourments dont l’éloquence a supplanté toutes les épouvantes connues. »
[English translation:]
“The Jews have the indelible honour of having translated, for the benefit of humanity, the hatred of the Poor One, into a style of torments whose eloquence has supplanted all known horrors.”
IX. Israel‘s Ongoing Crucifixion of Money: The Perpetual Re-Enactment of the Deicide
Le Salut par les Juifs, Chapters IX–X, pp. 46–50 (1906)
(Bloy here develops his most original and audacious theological argument: the Jewish obsession with money is not a defect of character but the supernatural continuation of the Deicide. Since, in biblical typology, money is the figure of the divine Word, and since the Jews crucified the Word made Flesh after having long guarded it, they are now “fixed forever in their sacrilege” — condemned to “crucify” the indestructible Symbol, money, just as they once crucified its living reality.)
[Original French:]
« L’exégèse biblique a relevé cette particularité notable que, dans les Livres sacrés, le mot Argent est synonyme et figuratif de la vivante Parole de Dieu. D’où découle cette conséquence que les Juifs dépositaires anciens de cette Parole, qu’ils ont fini par crucifier quand elle est devenue la Chair de l’Homme, en ont retenu, postérieurement à leur déchéance, le simulacre, pour accomplir leur destin et ne pas errer sans vocation sur la terre. »
[English translation:]
“Biblical exegesis has noted this remarkable particular, that in the sacred Books the word Money is synonymous with and figurative of the living Word of God. From which follows the consequence that the Jews, the ancient custodians of this Word — whom they ended by crucifying when It became the Flesh of Man — retained, subsequent to their fall, the simulacrum of it, in order to fulfil their destiny and not to wander without a vocation upon the earth.”
[Original French:]
« Ce qu’ils font de l’argent, je vais vous le dire, ils le crucifient.
« J’ai dit exactement ce que je voulais dire. Ils le crucifient, parce que c’est la manière juive d’exterminer ce qui est divin. »
[English translation:]
“What they do with money, I will tell you: they crucify it.
“I have said exactly what I meant to say. They crucify it, because it is the Jewish manner of exterminating what is divine.”
[Original French:]
« Les Juifs ayant égorgé le Verbe fait chair, après l’avoir très-jalousement gardé, aussi longtemps qu’il n’éclatait pas à leurs yeux charnels, épousèrent à leur insu l’effroyable pénitence d’être fixés à jamais dans leur sacrilège et de continuer avec rage sur l’indestructible Symbole ce qu’ils avaient accompli sur la chair passible du vrai Dieu. »
[English translation:]
“The Jews, having slaughtered the Word made Flesh, after having most jealously guarded It as long as It did not burst upon their carnal eyes, unknowingly espoused the fearful penance of being fixed for ever in their sacrilege and of continuing with fury upon the indestructible Symbol what they had accomplished upon the passible flesh of the true God.”
X. The Death of Jesus: Separation of the Church from the Synagogue
Le Salut par les Juifs, Chapter XII, pp. 58–59 (1906)
(Bloy articulates the foundational supersessionist thesis in its starkest form: the death of Christ created an absolute and permanent cleavage between the Church and the Synagogue. The Church received the “Poor One” — the mystical patrimony of Poverty, of Christ Himself; the Jews retained silver, the pale, desecrated simulacrum, “as they would have kept without a tomb the corpse of a God subject to corruption, so that it might poison the universe.”)
[Original French:]
« Car c’est un mystère fort troublant. La mort de Jésus sépara essentiellement l’Argent du Pauvre, le préfigurant du préfiguré, en la même façon qu’elle sépare le corps de l’âme dans les trépas ordinaires.
« L’Église universelle née du Sang divin eut le Pauvre pour son partage, et les Juifs, retranchés dans l’imprenable forteresse d’un récalcitrant désespoir, gardèrent l’Argent, le blême argent griffé de leurs sacrilèges épines et déshonoré par leurs crachats, — comme ils eussent gardé sans tombeau le cadavre d’un Dieu sujet à la corruption, pour qu’il empoisonnât l’univers! »
[English translation:]
“For it is a most disturbing mystery. The death of Jesus essentially separated Money from the Poor One, the figure from the thing figured, in the same manner as death separates the body from the soul in ordinary deaths.
“The universal Church born of the divine Blood received the Poor One as its share, and the Jews, entrenched in the impregnable fortress of a recalcitrant despair, kept Money — the pale silver clawed by their sacrilegious thorns and dishonoured by their spittle — as they would have kept without a tomb the corpse of a God subject to corruption, so that it might poison the universe.”
XI. Judas as the Type, Prototype, and Sur-Type of the Jewish Race
Le Salut par les Juifs, Chapter XIV, pp. 63–65 (1906)
(In one of the most devastating passages in the work, Bloy identifies Judas — “a common filou, a Klephtes, says the gentle evangelist John” — as the eternal paradigm of Jewish avarice, and argues that “he still holds the purse” and that this is exclusively what generates the spectacle of modern anti-Jewish indignation.)
[Original French:]
« Judas est leur type, leur prototype et leur surtype, ou, si on veut, le paradigme certain des ignobles et sempiternelles conjugaisons de leur avarice, à ce point qu’on les croirait tous sortis, en même temps que les intestins, du ventre crevé de ce brocanteur de Dieu.
« C’était un filou vulgaire, — un Klephte, selon le grec, — dit le doux évangéliste saint Jean, et c’était lui qui « tenait la bourse ». Il la tient encore, plus que jamais, et c’est cela, — exclusivement, — qui nous procure le spectacle généreux des indignations journalières de l’acéphale contempteur de Sem. »
[English translation:]
“Judas is their type, their prototype, and their sur-type, or, if one prefers, the certain paradigm of the ignoble and everlasting conjugations of their avarice, to such a degree that one would believe them all to have issued, together with his intestines, from the burst belly of this hawker of God.
“He was a common filou — a Klephtes, according to the Greek — says the gentle evangelist John, and it was he who ‘held the purse’. He holds it still, more than ever, and this — exclusively — is what provides us with the generous spectacle of the daily indignations of the headless contemner of Shem.”
XII. The Paradox of the Cross: The Mutual Captivity of Israel and Christ
Le Salut par les Juifs, later chapter (text confirmed from Wikisource and Project Gutenberg)
(This is the most celebrated and most paradoxical formulation in the entire book — the “impossible dilemma” in which the Middle Ages writhed. It states the condition of the world’s redemption as a locked circle: the Jews cannot convert until Christ descends from the Cross, and Christ cannot descend until the Jews convert. It is Bloy’s most concentrated statement of the theological enmity between Israel‘s persistence in its refusal and the incomplete state of the Redemption.)
[Original French:]
« Les Juifs ne se convertiront que lorsque Jésus sera descendu de sa Croix, et précisément Jésus ne peut en descendre que lorsque les Juifs se seront convertis. »
[English translation:]
“The Jews will not be converted until Jesus has come down from His Cross, and precisely, Jesus cannot come down from it until the Jews have been converted.”
XIII. The Enmity of the Synagogue as an Axiom
Le Salut par les Juifs, Chapter XI, p. 52 (1906)
(Bloy states the enmity between the Church and the Synagogue not as a sociological observation but as a first principle — an axiom of “rectilinear geometry” — from which all analysis of the Jewish question must proceed.)
[Original French:]
« Il est impossible de mériter l’estime d’un chien quand on n’a pas le dégoût instinctif de la Synagogue. Cela s’énonce tranquillement comme un axiome de géométrie rectiligne, sans ironie et sans amertume. »
[English translation:]
“It is impossible to deserve the esteem of a dog when one does not have the instinctive revulsion from the Synagogue. This can be stated calmly, as an axiom of rectilinear geometry, without irony and without bitterness.”
XIV. The Jewish People as an Orphaned Nation Condemned in All Courts of Hope
Le Salut par les Juifs, Chapter VIII, p. 44 (1906)
(Bloy calls upon his readers to contemplate, beneath the hideous surface of Jewish abjection, the possible adorable mystery concealed within the “ignominy without rival of the Orphaned People condemned in all courts of Hope.”)
[Original French:]
« …il convient, assurément, à des âmes religieuses de se demander une bonne fois, sans présomption ni rage imbécile et face à face avec les Ténèbres, si quelque mystère infiniment adorable ne se cache pas, après tout, sous les espèces de l’ignominie sans rivale du Peuple Orphelin condamné dans toutes les assises de l’Espérance, mais qui, peut-être, au jour marqué, ne sera pas trouvé sans pourvoi. »
[English translation:]
“…it is surely fitting for religious souls to ask themselves once and for all, without presumption or imbecile rage, and face to face with the Darkness, whether some infinitely adorable mystery is not concealed, after all, beneath the species of the unrivalled ignominy of the Orphaned People condemned in all courts of Hope — but who, perhaps, on the appointed day, will not be found without appeal.”
XV. The Crown of Thorns: Israel‘s Masterpiece of Sacrilegious Irony
Le Salut par les Juifs, Chapter XII, pp. 55–57 (1906)
(In a passage of savage theological irony, Bloy reflects on the invention of the Crown of Thorns: the Jewish doctors knew, he argues, the profound significance of what they were doing — placing on the head of the one who was both the Royal Poor One and the fulfilment of every Hebrew curse the very symbol of the supreme malediction from Eden onwards.)
[Original French:]
« Ils surent tellement l’énormité de leur besogne qu’ils inventèrent le Couronnement d’épines, pour qu’il fût irréfragable désormais qu’ils avaient eu le pouvoir de conditionner, au moins, un vrai Roi de l’abjection et de la douleur.
« Cérémonie sans exemple jusqu’alors, dont les savants du vieux Temple ne devaient pas ignorer le sens profond. Les Épines sont l’ingrédient essentiel de la malédiction suprême, depuis le Désastre initial, et « la moisson des épines à la place de la moisson du froment » est un lieu commun des plus hébraïques. »
[English translation:]
“They knew so well the enormity of their work that they invented the Crowning with Thorns, so that it should henceforth be irrefragable that they had had the power to condition, at the very least, a real King of abjection and sorrow.
“A ceremony without precedent until then, the deep significance of which the learned men of the old Temple could not have been ignorant of. Thorns are the essential ingredient of the supreme curse, since the original Disaster, and ‘the harvest of thorns in the place of the harvest of wheat’ is one of the most Hebraic of commonplaces.”
[Original French:]
« Mais savaient-ils, ces docteurs pleins d’ironie et de cruauté, que cette Couronne effroyable régnerait sur eux à jamais et les opprimerait plus durement que le Pharaon, puisqu’elle était posée sur le chef mourant de Celui qui ne pouvait avoir d’autre successeur que l’odieux argent dont ils devinrent, après sa mort, les misérables esclaves? »
[English translation:]
“But did they know, those doctors full of irony and cruelty, that this fearful Crown would reign over them for ever and oppress them more harshly than Pharaoh — since it was placed on the dying head of the One who could have no other successor than the hateful silver of which they became, after His death, the miserable slaves?”
XVI. The Emancipation of the Jews as a Symptom of Christian Apostasy
Le Salut par les Juifs, Chapter IV, pp. 20–21 (1906), citing Le Désespéré, p. 201 (1887)
(Bloy’s argument in the passage from Le Désespéré implies a direct causal link between the loss of Christian faith and the rise of Jewish power: when the Church loses her authority over Christian society, the providential constraints on Israel are removed and Israel becomes the master. This is the logical corollary of the medieval practice he defends.)
[Original French:]
« Aujourd’hui que le christianisme a l’air de râler sous le talon de ses propres croyants et que l’Église a perdu tout crédit, on s’indigne bêtement de voir en eux les maîtres du monde, et les contradicteurs enragés de la Tradition apostolique sont les premiers à s’en étonner. On prohibe le désinfectant et on se plaint d’avoir des punaises. »
[English translation:]
“Today, when Christianity seems to be gasping its last under the heel of its own believers and the Church has lost all credit, people stupidly indignify themselves at seeing them as masters of the world, and the enraged opponents of the Apostolic Tradition are the first to be astonished by it. One prohibits the disinfectant and complains of having bedbugs.”
XVII. The Hardened Stiff Neck: Israel‘s Indestructible Disobedience
Le Salut par les Juifs, Chapter VIII, pp. 43–44 (1906)
(Bloy draws on the image of the “stiff-necked people” from Moses — the very term God used of Israel in the desert — and extends it through all of history: Israel has worn out the fury of its persecutors as an anvil wears out its hammers.)
[Original French:]
« Cette nuque de désobéissants et de perfides, que Moïse trouvait si dure, a fatigué la fureur des hommes comme une enclume d’un métal puissant qui userait tous les marteaux. L’épée de la Chevalerie s’y est ébréchée et le sabre finement trempé du chef musulman s’y est rompu aussi bien que le bâton de la populace. »
[English translation:]
“That nape of disobedient and perfidious men, which Moses found so hard, has wearied the fury of men as an anvil of powerful metal that would wear out all hammers. The sword of Chivalry has been blunted against it, and the finely tempered sabre of the Muslim chief has shattered on it just as readily as the cudgel of the mob.”
XVIII. Christ’s Prayer on the Cross and the Condition of Israel‘s Pardon
Le Salut par les Juifs, Chapter X, pp. 49–50 (1906)
(Bloy meditates on the scope of Christ’s prayer of forgiveness from the Cross — “Father, forgive them, for they know not what they do” — and draws the conclusion that, however infinite its metaphysical reach, it cannot fully take effect until Israel‘s supernatural pardon is unlocked by the return of Elias and the unnailing of the Cross.)
[Original French:]
« Ah! quand Jésus clamait vers son Père : « Pardonne-leur, car ils ne savent ce qu’ils font », une telle prière d’un tel mourant, voulût-on même qu’elle n’ait pas dû être exaucée, — supposition bien déconcertante, impliquant le plus audacieux blasphème ; — une pareille déprécation d’agonie dut aller infiniment au delà de ce qui peut être conçu ou pressenti par les hommes ou par les Esprits des cieux. »
[English translation:]
“Ah! when Jesus cried out to His Father: ‘Forgive them, for they know not what they do’, such a prayer from such a dying man — even if one were to suppose that it ought not to have been heard — a supposition thoroughly disconcerting, implying the most audacious blasphemy — such an agony’s intercession must have gone infinitely beyond what can be conceived or presaged by men or by the Spirits of heaven.”
XIX. The Reprobation Begun at the Catastrophe of Jerusalem
Le Salut par les Juifs, Chapter I, p. 5 (1906)
(Bloy locates the beginning of Israel‘s formal Reprobation not at the Crucifixion itself but at the destruction of Jerusalem — the divine punishment that ratified and made visible the theological fact already accomplished on Golgotha.)
[Original French:]
« La Réprobation d’Israël avait commencé depuis l’exorbitante catastrophe de Jérusalem ; l’espèce humaine, à moitié conquise déjà par les successeurs de Pierre, avait irrémédiablement froncé son cœur et s’était endurcie pour toute la durée des temps contre la descendance exécrée des bourreaux du Christ. »
[English translation:]
“The Reprobation of Israel had begun from the time of the enormous catastrophe of Jerusalem; the human race, already half conquered by the successors of Peter, had irremediably hardened its heart and steeled itself for the whole duration of time against the accursed descendants of the executioners of Christ.”
XX. The People of Anathema: Their Homogeneity Across Time and Space
Le Salut par les Juifs, Chapter V, pp. 27–28 (1906)
(After describing the Jewish quarter in Hamburg, Bloy observes that all Jewish faces carry “the same redoubtable stamp” — the mark of divine Contempt, divine Satiation, irrevocable Separation — which makes them “so profoundly identical in whatever district of the globe.”)
[Original French:]
« Et toutes ces faces de lucre et de servitude avaient la même estampille redoutable qui veut dire si clairement le Mépris, le Rassasiement divin, l’irrévocable Séparation d’avec les autres mortels, et qui les fait si profondément identiques en n’importe quel district du globe. »
[English translation:]
“And all these faces of lucre and servitude bore the same redoubtable stamp that says so clearly: Contempt, divine Satiation, irrevocable Separation from other mortals — and which makes them so profoundly identical in whatever district of the globe.”
Sources
All French passages are drawn from the following primary sources, verified against the digitised editions indicated. English translations are the translator’s own renderings of the verified French originals.
Primary Works of Léon Bloy
- Léon Bloy. Le Salut par les Juifs. Édition nouvelle revue et modifiée par l’auteur. Paris: Librairie Henri Aniéré / Joseph Victorion & Cie, 1906. (First edition: Paris: Adrien Demay, 1892.) Digitised from the Bibliothèque nationale de France (Gallica) by the Online Distributed Proofreading Team for Project Gutenberg. Project Gutenberg EBook #64760: https://www.gutenberg.org/ebooks/64760 — Full HTML text: https://www.gutenberg.org/files/64760/old/64760-h/64760-h.htm — Gallica (1906 edition): https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k61123078.texteImage — Internet Archive (1892 edition, digitised from University of Michigan): https://archive.org/details/lesalutparlesju00bloygoog
- Léon Bloy. Le Désespéré. Paris: A. Soirat, 1887. (The passage on the Jews in the Middle Ages, cited in Le Salut par les Juifs, Ch. IV, fn. 3, is taken from p. 201 of this edition.) Digitised texts available at: Project Gutenberg EBook #35568: https://www.gutenberg.org/ebooks/35568 — Internet Archive: https://archive.org/details/BloyLeonLeDesespere — Gallica (1887 edition): https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6135812s
Secondary and Reference Sources
- Wikipedia, “Léon Bloy”: https://en.wikipedia.org/wiki/L%C3%A9on_Bloy
- Juan Asensio, “Le Salut par les Juifs de Léon Bloy,” STALKER (2013): https://www.juanasensio.com/archive/2013/01/17/le-salut-par-les-juifs-de-leon-bloy.html
- “Léon Bloy, mendiant et prophète,” eric-marty.fr: https://www.eric-marty.fr/leon-bloy-mendiant-prophete/
- François Angelier, “Léon Bloy ou le feu roulant de la charité,” France Culture (broadcast): cited at https://www.babelio.com/livres/Bloy-Le-salut-par-les-juifs/185648
- “Le Salut par les Juifs: Du fumier sur le figuier,” France Catholique (6 November 2017): https://www.france-catholique.fr/leon-bloy-le-salut-par-les-juifs-du-fumier-sur-le-figuier.html