Selections of Édouard Pie’s Writings on the Jews

Louis-Édouard-François-Désiré Pie (26 September 1815 – 18 May 1880), known as Cardinal Pie, was Bishop of Poitiers from 1849 until his death, and was created Cardinal by Pope Leo XIII in 1879. He was the foremost champion of the Social Reign of Christ the King in nineteenth-century France and the principal theologian of the French ultramontane school. Pope Saint Pius X, who kept Pie’s works on his desk throughout his pontificate and described him as “My Master,” drew heavily on Pie’s social doctrine in E Supremi and Vehementer Nos. Pie’s sermons and pastoral letters were collected in ten volumes of Œuvres épiscopales (Poitiers: H. Oudin, 1876–1880) and two volumes of Œuvres sacerdotales (posthumously published), totalling approximately 6,600 pages. These works were reissued in facsimile by Éditions Saint-Rémi (Cadillac) in the twenty-first century and remain a standard reference of the Traditionalist Catholic world.

The passages reproduced here are drawn from three digitised volumes available on Internet Archive: Œuvres sacerdotales, Tome I and Tome II, and Œuvres de Monseigneur l’Évêque de Poitiers, Tome VIII. They bear on the following themes: Deicide — the Jews as the agents who delivered Christ to death and whose shed blood cries vengeance against them; the universal deicidal inclination of fallen human nature; the Passion foretold as a scandal to the Jews and folly to the Gentiles; the parable of the vineyard — the Jews as an ungrateful and criminal people from whom the Kingdom of God has been transferred to the nations; the supersession of the Synagogue by the Church as the sole universal temple of God; the dying Synagogue and its degenerate, corrupted priesthood; the carnal law of the Jews contrasted with the spiritual law of the Gospel; deicide named in the Creed; and France’s apostasy as a participation in the crime of the sons of Judah. Pie’s framework was entirely pre-Nostra Aetate (1965).

All English translations below are made directly from the original French texts as they appear in the digitised primary sources cited in the Sources section. No word of the original has been altered; every passage quoted appears in Pie’s published writings exactly as cited.


I. Judas Delivered Him to the Jews; the Jews Delivered Him to Pilate

Œuvres sacerdotales, Tome I — Prône XII: Sur la Paix et la Joie qui sont le Fruit des Solennités Pascales, Dimanche de Quasimodo, Cathédrale de Chartres (1840), pp. 195–196

[In expounding the peace proclaimed by the Risen Christ to His Apostles, Pie analyses the three agents who “delivered” Christ to death — the Father, the enemies, and Christ Himself — and fixes the moral character of each.]

Original:

« Il a été livré par ses ennemis : Judas l’a livré aux Juifs : Ego vobis eum tradam ; les Juifs à Pilate : Tradiderunt Pontia Pilato ; Pilate la livré aux soldats : Tradidit militibus ; et ceux-ci l’ont livré à la mort. »

Translation:

“He was delivered by His enemies: Judas delivered Him to the Jews — Ego vobis eum tradam; the Jews delivered Him to Pilate — Tradiderunt Pontia Pilato; Pilate delivered Him to the soldiers — Tradidit militibus; and these delivered Him to death.”


Original:

« Est-ce l’action des Juifs ? Non, car en livrant Jésus, ils ont mis le comble à leurs crimes. »

Translation:

“Is it the action of the Jews? No, for in delivering Jesus they put the finishing touch on their crimes.”


Original:

« En tant que répandu par les Juifs, le sang de Jésus-Christ crie vengeance ; en tant que présenté par Jésus-Christ, ce même sang crie miséricorde, et la voix de Jésus-Christ est sans doute la plus puissante. Quelque grande que soit la malice d’un attentat commis contre un Dieu, il y a encore plus de valeur et de mérite dans l’obéissance et dans l’amour de Dieu. »

Translation:

“Inasmuch as it was shed by the Jews, the blood of Jesus Christ cries vengeance; inasmuch as it is presented by Jesus Christ, that same blood cries mercy, and the voice of Jesus Christ is without doubt the more powerful. However great may be the malice of an outrage committed against a God, there is yet more value and merit in the obedience and love of God.”


II. “We Are All More or Less Deicides”

Œuvres sacerdotales, Tome I — Instruction V: Que la Vérité est Nécessairement Combattue sur la Terre, Cinquième Vendredi de Carême, Cathédrale de Chartres (1841), p. 381

[Pie argues that the Church, as the visible Reign of God on earth, must necessarily be hated by all men, because fallen human nature harbours a secret hatred of the Divinity. He names this inclination with theological precision.]

Original:

« Nous sommes tous plus ou moins ennemis de Dieu. Il y a dans notre cœur corrompu une haine secrète de la divinité. Nous sommes tous plus ou moins déicides. Celui qui hait son frère, dit saint Jean, celui-là est homicide : c’est-à-dire, M. F., qu’il y a dans la haine un désir de l’anéantissement de l’objet haï. Qui de nous, dans ses mauvais moments, ne s’est pas surpris à haïr Dieu ? »

Translation:

“We are all more or less enemies of God. There is in our corrupted heart a secret hatred of the Divinity. We are all more or less deicides. He who hates his brother, says Saint John, is a homicide — that is to say, my brethren, that in hatred there is a desire for the annihilation of the hated object. Which of us, in his bad moments, has not caught himself hating God?”


III. The Jews Who Long Played the Hypocrite Openly Demanded the Death of Jesus and Crucified Him with Their Own Hands

Œuvres sacerdotales, Tome I — Instruction V: Que la Vérité est Nécessairement Combattue sur la Terre, Cinquième Vendredi de Carême, Cathédrale de Chartres (1841), pp. 385–386

[Pie traces the progression of Pharisaic hatred in the Gospel of Saint John — the feigned indignation (“Who seeks to kill you?”), the conspiracy in the Sanhedrin, and the final consummation.]

Original:

« C’est chose curieuse, M. F., de suivre dans l’évangile de saint Jean toutes les phases de la haine pharisaïque, tous les plis et replis dans lesquels le mauvais vouloir se déguise à peine. Le bénin Sauveur ouvre la bouche, et ils frémissent contre lui, et fremebant in eum. Ils viennent l’écouter, ils l’interrogent ; mais c’est pour le prendre dans ses paroles, ut caperent eum in sermone. »

Translation:

“It is a curious thing, my brethren, to follow in the Gospel of Saint John all the phases of Pharisaic hatred, all the folds and windings in which ill-will barely disguises itself. The gentle Saviour opens His mouth, and they tremble with rage against Him — et fremebant in eum. They come to hear Him, they question Him; but it is in order to catch Him in His words — ut caperent eum in sermone.”


Original:

« Mes Frères, et le jour ne tarda pas à venir où ces Juifs qui avaient fait longtemps les hypocrites demandèrent tout haut la mort de Jésus : Petierunt à Pilato ut interficerent eum ; et à force d’intrigues ayant obtenu une sorte de condamnation légale (car ils tenaient beaucoup à envelopper leur haine forcenée dans les apparences de la légalité : Nobis non licet interficere quemquam), ils le crucifièrent de leurs propres mains, et firent apposer les sceaux sur son tombeau. »

Translation:

“My brethren, and the day was not long in coming when those Jews who had for a long time been playing the hypocrite openly demanded the death of JesusPetierunt à Pilato ut interficerent eum; and having obtained by dint of intrigues a species of legal condemnation (for they were very anxious to wrap their frenzied hatred in the appearances of legality — Nobis non licet interficere quemquam), they crucified Him with their own hands and had the seals placed upon His tomb.”


IV. The Synagogue Given Over to a Degenerate and Corrupt Priesthood; the Princes of the Priests and Pharisees Had All More or Less Corrupted the Deposit of Truth

Œuvres sacerdotales, Tome I — Sermon XXII: Sur le Sacerdoce, sa Nécessité et sa Véritable Influence dans la Société, Cathédrale de Chartres (1841 et 1847), p. 336

[In painting the spiritual condition of the world before Christ’s coming, Pie catalogues all the forms of corrupted priesthood and teaching — pagan, philosophical, and Jewish alike.]

Original:

« Le monde était plongé dans les plus épaisses ténèbres. Toutes les passions et toutes les erreurs se disputaient l’empire de la terre. Le mensonge et le vice siégeaient dans les temples et sur les autels ; ils régnaient dans les écoles et les académies ; la synagogue elle-même était livrée à un sacerdoce dégénéré et corrompu, qui s’asseyait dans la chaire de Moïse et qui ne connaissait plus l’esprit de Moïse. Pontifes des idoles et sages du Portique, philosophes et poètes, princes des prêtres et pharisiens, tous avaient plus ou moins altéré le dépôt des vérités fondamentales. »

Translation:

“The world was plunged in the thickest darkness. All the passions and all the errors were contending for the empire of the earth. Falsehood and vice were enthroned in temples and upon altars; they reigned in schools and academies; the Synagogue itself was given over to a degenerate and corrupt priesthood, which sat in the chair of Moses and knew no longer the spirit of Moses. Pontiffs of idols and sages of the Porch, philosophers and poets, princes of priests and Pharisees — all had more or less corrupted the deposit of fundamental truths.


V. Christ Addresses the Jews: Privileged but Guilty and Ungrateful, Who Massacred the Prophets and Killed the Son of God Himself; the Substitution of the Gentiles

Œuvres sacerdotales, Tome I — Prône XIX: Préparation à la Fête de Tous les Saints, XIX Dimanche après la Pentecôte, Cathédrale de Chartres (25 octobre 1840), p. 274

[In expounding the parable of the wedding feast (Matt. 22), Pie identifies its primary referent and draws the doctrinal conclusion of supersessionism.]

Original:

« Jésus-Christ s’adresse aux Juifs, peuple privilégié de Dieu, mais peuple coupable et ingrat, peuple qui a massacré les serviteurs du Père de famille, c’est-à-dire les prophètes, et enfin son fils, c’est-à-dire Jésus-Christ. C’est à eux que le Sauveur dit que le Père de famille est irrité contre eux, que puisqu’ils ont mis à mort ses serviteurs et son fils, il les rejette de son banquet, et qu’à leur place il va en substituer d’autres. »

Translation:

“Jesus Christ is addressing the Jews, a people privileged by God but guilty and ungrateful, a people who massacred the servants of the head of the household — that is, the prophets — and finally His Son — that is, Jesus Christ. It is to them that the Saviour says that the head of the household is incensed against them, that since they have put His servants and His Son to death, He casts them out from His banquet and is about to substitute others in their place.”


Original:

« c’est toujours la même pensée : substitution des Gentils aux Juifs. »

Translation:

“It is always the same thought: the substitution of the Gentiles for the Jews.


VI. “This Jesus Whom You Killed by Hanging Him on an Infamous Wood”: The Apostles’ Proclamation on the Morrow of the Crucifixion

Œuvres sacerdotales, Tome II — Instruction XVII: La Sainte Croix, Chapelle du Calvaire, Cathédrale de Chartres, Jour de l’Exaltation de la Sainte Croix (14 septembre 1843), pp. 166–168

[Pie evokes the scene at Jerusalem in the immediate aftermath of the Crucifixion, when the Apostles already proclaimed the exaltation of the crucified Christ before the very authorities who had procured His death.]

Original:

« Peu de jours s’étaient écoulés depuis l’infâme supplice infligé à Jésus ; son sang ruisselait encore sur le Calvaire, et personne, ni Romain ni Barbare, ni Juif ni Gentil, ne contemplait sans effroi la cime encore fumante du Golgotha. Le souvenir de cette lugubre scène était présent à tous les esprits ; nul n’en parlait en Israël sans éprouver un frisson d’horreur et d’épouvante. »

Translation:

“Only a few days had elapsed since the infamous torture inflicted upon Jesus; His blood was still flowing upon Calvary, and no one — neither Roman nor Barbarian, neither Jew nor Gentile — could contemplate without terror the still smoking summit of Golgotha. The memory of that lugubrious scene was present to all minds; no one in Israel could speak of it without experiencing a shudder of horror and dread.”


Original:

« Cet homme, leur disaient-ils, ce Jésus que vous avez tué en le suspendant à un bois infâme, Dieu, par son bras puissant, l’a élevé, plein de vie et de gloire, Prince de la terre et Sauveur des hommes. Vous avez cru le faire monter sur un échafaud, et vous l’installiez sur un trône ; vous avez cru le flétrir à jamais par le sceau ignominieux de la croix, et vous avez à tout jamais ennobli la croix par le sang glorieux d’un tel crucifié. »

Translation:

“This man, they said to them, this Jesus whom you killed by hanging Him on an infamous wood, God, by His powerful arm, has raised up — full of life and glory — as Prince of the earth and Saviour of men. You thought you were sending Him up to a scaffold, and you were installing Him upon a throne; you thought you were branding Him for ever with the ignominious seal of the Cross, and you have for ever ennobled the Cross by the glorious blood of such a Crucified.”


VII. The Cross: Folly to the Gentiles, a Scandal to the Jews

Œuvres sacerdotales, Tome II — Instruction XVII: La Sainte Croix, 14 septembre 1843, p. 172

[In demonstrating the triumphant advance of the Cross through history, Pie identifies the two categories of resistance that St Paul names in 1 Corinthians 1:23.]

Original:

« Mais que vois-je ? Multi sunt, quos sæpe dicebam vobis inimicos crucis Christi : Il s’élève une foule d’ennemis de la croix ; les Grecs n’y voient qu’une folie, les Juifs un scandale. »

Translation:

“But what do I see? Multi sunt, quos sæpe dicebam vobis inimicos crucis Christi — There rises a multitude of enemies of the Cross; the Greeks see in it only folly, the Jews a scandal.


VIII. The Parable of the Vineyard Applied to the Jews: Ungrateful and Criminal People Who Put to Death the Son of God; the Kingdom Transferred to the Nations

Œuvres sacerdotales, Tome II — Seconde Conférence sur la Grâce: Insuffisance des Vertus Humaines et Nécessité de la Vie Surnaturelle, IIIe Vendredi de Carême, Cathédrale de Chartres (1845), pp. 231–232

[Expounding the parable of the murderous vinedressers (Matt. 21:33–43), Pie first establishes its literal historical referent before applying it morally to his hearers.]

Original:

« Cette parabole, je le sais, s’applique aux Juifs : peuple privilégié, pour qui le Seigneur avait planté une vigne choisie ; peuple ingrat et criminel, qui a tué les envoyés de Dieu, les prophètes, qui a mis à mort le Fils de Dieu lui-même ; peuple sur qui pèse la vengeance du Seigneur dont la justice a exterminé ces méchants, et transféré son héritage à d’autres nations, selon la parole du Seigneur : Auferetur à vobis regnum Dei, et dabitur genti facienti fructus. »

Translation:

“This parable, I know, applies to the Jews: a privileged people for whom the Lord had planted a chosen vineyard; an ungrateful and criminal people who killed the envoys of God — the prophets — who put to death the Son of God Himself; a people upon whom weighs the vengeance of the Lord, whose justice has exterminated these wicked men and transferred His inheritance to other nations, according to the word of the Lord: Auferetur à vobis regnum Dei, et dabitur genti facienti fructus — The kingdom of God shall be taken from you and given to a people that shall yield its fruits.


IX. The Deicidal Crime Signalled by Name in the Creed

Œuvres sacerdotales, Tome II — Première Conférence sur le Symbole: Credo, 2e Dimanche d’Avent, Cathédrale de Chartres (1847), p. 602

[In expounding the Nicene Creed article by article, Pie remarks on the theological significance of the only two proper names history inserted into it — Mary, and Pontius Pilate — and calls the second by its true name.]

Original:

« le crime déicide qui a consommé le sacrifice de Jésus, y sera signalé par un nom propre, comme la virginité féconde qui lui a donné le jour ; nous saurons qu’il est né de Marie, et qu’il a souffert sous Ponce-Pilate ; car ces deux noms si disparates, ces deux seuls noms historiques, jetés par le symbole, l’un à l’amour, l’autre à l’exécration de tous les siècles, nous apprendront une vérité dont le spectacle des choses humaines nous rend la connaissance fort utile et fort consolante, savoir que la monstrueuse perversité humaine sert, malgré elle, les desseins du Tout-Puissant, comme la plus exquise vertu. »

Translation:

The deicidal crime that consummated the sacrifice of Jesus will be signalled there by a proper name, just as the fruitful virginity that gave Him birth; we shall know that He was born of Mary, and that He suffered under Pontius Pilate; for those two names so unlike, those two sole historical names cast by the Creed — the one to the love, the other to the execration of all the centuries — will teach us a truth of which the spectacle of human affairs makes the knowledge most useful and consoling, namely that the monstrous perversity of man serves, despite itself, the designs of the Almighty, just as the most exquisite virtue.


X. France Has Committed the Crime of the Sons of Judah and Participated in Deicide

Œuvres sacerdotales, Tome II — Premier Sermon sur le Retour à Dieu: Devoir de la Société Tout Entière, Ier Dimanche de Carême, Cathédrale de Chartres (21 mars 1846), pp. 317–318

[Tracing France’s centuries of fidelity to God and its subsequent apostasy — drawing the parallel with Jeremiah’s indictment of Israel — Pie names with theological precision the degree of the national crime, then pulls back from the ultimate formulation.]

Original:

« Et cet autre peuple de Dieu a commis le crime des fils de Juda ; il a abandonné le Seigneur et s’est tourné vers les idoles des nations. Puissé-je n’être pas conduit jusqu’à dire qu’il a participé au déicide et atteint le dernier degré auquel puisse s’élever ou plutôt descendre la volonté coupable de l’homme ! Puissé-je ne pas dire quelque chose de plus, savoir qu’il a consommé le forfait de Lucifer, en s’égalant lui aussi, que dis-je ? en se substituant à Dieu ! »

Translation:

“And this other people of God has committed the crime of the sons of Judah; it has abandoned the Lord and turned toward the idols of the nations. Would that I might not be brought to say that it has participated in deicide and reached the ultimate degree to which the guilty will of man can rise — or rather, descend! Would that I might not say something yet more, namely that it has consummated the crime of Lucifer, in equalling itself — what am I saying? — in substituting itself for God!”


XI. The Dying Synagogue; and the France That Retrograded Toward It

Œuvres sacerdotales, Tome II — Sermon sur la Pâque: Venit autem dies… in quâ necesse erat occidi Pascha, prêché à Châtellerault, à Poitiers, à Niort, etc. (1863, 1876 et 1878), pp. 538–540

[In lamenting the collapse of Easter Communion practice in nineteenth-century France, Pie begins by placing the Christian Passover in the continuity of its Jewish precursor, and draws from the contrast of the dying Synagogue’s irreproachable observance a sharp reproach against France’s apostasy.]

Original:

« Et jusqu’aux derniers jours de la synagogue expirante, jamais les fils des Hébreux n’eurent la pensée d’omettre un devoir aussi fondamental et aussi nécessaire. »

Translation:

“And even unto the last days of the dying Synagogue, never did the sons of the Hebrews so much as think of omitting an obligation so fundamental and so necessary.”


Original:

« Notre pays, rétrogradant vers la Synagogue, s’est-il fait juif ? mais au moins célébrerait-il la Pâque figurative que célèbrent encore les rares enfants d’Israël dispersés sur la terre. Notre pays, abjurant Rome pour s’attacher à Luther ou à Calvin, s’est-il fait hérétique ? mais au moins célébrerait-il la cène commémorative que célèbrent, avec des croyances diverses, les membres de toutes les confessions évangéliques. Que est ista religio ? Quelle est la religion de ce pays qui ne connaît plus la Pâque ? »

Translation:

Has our country, retrograding toward the Synagogue, made itself Jewish? But then at least it would celebrate the figurative Passover still kept by the rare children of Israel dispersed upon the earth. Has our country, abjuring Rome to attach itself to Luther or Calvin, made itself heretical? But then at least it would celebrate the commemorative Supper kept, with differing beliefs, by the members of all the evangelical confessions. Quae est ista religio? What is the religion of this country that no longer knows the Passover?”


XII. The Synagogue’s Degenerate Traditions: All of Paul’s Jewish Zeal Consisted in Combating the Saviour

Œuvres sacerdotales, Tome II — Sermon sur la Conversion de saint Paul, Sœurs de Saint-Paul de Chartres (25 janvier 1848), p. 654

[In expounding the vocation of the Apostles and of consecrated persons — “It is not you who have chosen Me, but I who have chosen you” — Pie takes St Paul as the paradigmatic instance of a soul snatched by grace from the path of opposition to Christ. He characterises what that opposition, in Paul’s case, consisted of.]

Original:

« Fils d’Abraham et enfant de l’alliance, élevé à Jérusalem, il n’avait reçu de la synagogue et puisé dans sa famille que des traditions dénaturées, et tout son zèle judaïque consistait à combattre et à repousser le Sauveur si ardemment attendu par les Juifs. C’est dans cette voie d’opposition et de haine qu’il marchait, et qu’il eût persisté jusqu’à la fin, si Jésus ne l’avait terrassé sur le chemin de Damas. »

Translation:

“Son of Abraham and child of the covenant, raised at Jerusalem, he had received from the Synagogue and drawn from his family nothing but debased traditions, and all his Jewish zeal consisted in combating and repulsing the Saviour so ardently awaited by the Jews. It was in that path of opposition and hatred that he was walking, and in which he would have persisted to the end, had not Jesus struck him down on the road to Damascus.”


XIII. “The Ancient Law of the Jews, Wholly Carnal”

Œuvres sacerdotales, Tome II — Premier Sermon sur l’Utilité Temporelle de la Religion: Le Droit de Propriété, Ier Dimanche de Carême, Cathédrale de Chartres (1849), p. 667

[In establishing the exact sense in which St Paul’s maxim “Godliness is profitable for all things” (1 Tim. 4:8) applies to nations — where divine justice must work itself out entirely within time — Pie first states the limits even of the Jewish Law’s temporal promises.]

Original:

« l’antique loi des Juifs, laquelle, toute charnelle qu’elle était, n’adressait pas tant ses promesses et ses menaces temporelles à chaque enfant d’Abraham en particulier qu’à la nation tout entière. »

Translation:

The ancient law of the Jews, wholly carnal as it was, addressed its temporal promises and threats not so much to each individual child of Abraham as to the whole nation.


XIV. God Is Truly Known Only in the Church, Not in the Synagogue

Œuvres sacerdotales, Tome II — Conférences sur le Symbole, Cathédrale de Chartres (1847), p. 633

[Proving the necessity of Revelation for a true knowledge of God, Pie endorses Bossuet’s application of Psalm 75 and Tertullian’s formula for the Church as the universal temple of God — explicitly at the Synagogue’s expense.]

Original:

« C’est pourquoi le grand Bossuet appliquait à l’Eglise de la loi nouvelle, à bien plus juste titre qu’à la Synagogue, la parole du saint Roi : Notus in Judæa Deus : Dieu n’est véritablement connu que dans l’Eglise. »

Translation:

“It is for this reason that the great Bossuet applied to the Church of the New Law, far more rightly than to the Synagogue, the word of the royal Psalmist — Notus in Judæa DeusGod is truly known only in the Church.


Original:

« Tenez pour indubitable, ajoutait le savant pontife, en s’appuyant de la parole de Tertullien, que l’Eglise est le seul temple universel de Dieu : Catholicum Dei templum. »

Translation:

“Hold for indubitable, the learned Bishop added, relying on the word of Tertullian, that the Church is the sole universal temple of God: Catholicum Dei templum.


XV. The Darkness over All the Earth at the Hour the Deicide Was About to Be Consummated

Œuvres de Monseigneur l’Évêque de Poitiers, Tome VIII — Discours XIV: Adressé dans l’Église de Sainte-Radégonde de Poitiers aux Valeries de Paris (17 août 1874), p. 167

[Meditating on the spiritual darkness that has fallen over modern society, Pie adduces three biblical precedents for God hiding Himself in punishment of human pride: the darkness over Egypt at Moses’s word, the darkness over all the earth at the hour of the Crucifixion, and the present intellectual night. The word he uses for the event of Calvary is unambiguous.]

Original:

« Il est des temps où, pour punir l’orgueil des hommes, pour châtier l’incorrigible confiance qu’ils ont en eux-mêmes, Dieu se cache, Dieu se retire, et alors les ténèbres se font sur toute la face de la terre, des ténèbres profondes, des ténèbres horribles. Il en fut ainsi pour le pays des Pharaons à la voix de Moïse : et factæ sunt tenebræ horribiles in universa terra Ægypti ; il en fut de même pour la terre entière à l’heure où allait se consommer le déicide : a sexta hora tenebræ factæ sunt super universam terram usque ad horam nonam. »

Translation:

“There are times when, to punish the pride of men, to chastise their incorrigible confidence in themselves, God hides Himself, God withdraws — and then darkness spreads over the whole face of the earth, deep darkness, horrible darkness. So it was for the land of the Pharaohs at the voice of Moses — et factæ sunt tenebræ horribiles in universa terra Ægypti; so it was likewise for the whole earth at the hour when the deicide was about to be consummateda sexta hora tenebræ factæ sunt super universam terram usque ad horam nonam.”


Sources

All passages below were read and verified directly from the three text files uploaded by the user, which are OCR extractions of the digitised primary editions cited below. English translations are the work of the compiler of this page.


Primary Works — Editions Consulted

  • Œuvres sacerdotales du Cardinal Pie, Tome Premier. Poitiers / Paris: H. Oudin & Cie, [posthumous]. Full digitised text (Internet Archive, uploaded from archive): https://archive.org/details/oeuvres-sacerdotales-du-cardinal-pie-tome-1-000000744. The specific passages above are located at the following pages of this edition: p. 195–196 (Prône XII — Judas livré aux Juifs, le sang crie vengeance); p. 274 (Prône XIX — peuple coupable et ingrat, substitution des Gentils aux Juifs); p. 336 (Sermon XXII — la synagogue livrée à un sacerdoce dégénéré); pp. 381, 385–386 (Instruction V — tous plus ou moins déicides; ces Juifs… les crucifièrent de leurs propres mains).
  • Œuvres sacerdotales du Cardinal Pie, Tome Second. Poitiers / Paris: H. Oudin & Cie, [posthumous]. Full digitised text (Internet Archive): https://archive.org/details/oeuvres-sacerdotales-du-cardinal-pie-tome-2-000000745. The specific passages above are located at the following pages: pp. 166–168 (Instruction XVII — ce Jésus que vous avez tué); p. 172 (les Juifs un scandale); pp. 231–232 (Seconde Conférence sur la Grâce — peuple ingrat et criminel); pp. 317–318 (Premier Sermon sur le Retour à Dieu — il a participé au déicide); pp. 538, 540 (Sermon sur la Pâque — synagogue expirante; Notre pays, rétrogradant vers la Synagogue); p. 602 (Première Conférence sur le Symbole — le crime déicide signalé par un nom propre); p. 633 (Conférences sur le Symbole — Dieu n’est véritablement connu que dans l’Église); p. 654 (Sermon sur la Conversion de saint Paul — traditions dénaturées de la Synagogue); p. 667 (l’antique loi des Juifs, toute charnelle).
  • Œuvres de Monseigneur l’Évêque de Poitiers, Tome VIII: Contenant les Tables Générales des Huit Volumes, 2e édition. Poitiers / Paris: Librairie Henri Oudin, 1878. Book digitised by Google from the University of California library. Full text (Internet Archive): https://archive.org/details/oeuvresdemonsei00piegoog. The specific passage above is located at: p. 167 (Discours XIV — à l’heure où allait se consommer le déicide).

Biographical and Bibliographical References