Selections of Alfred Durand’s Writings on the Jews

Alfred Durand, S.J. (1858 – 31 July 1928) was a French Jesuit priest, biblical scholar, and seminary professor. He is best known as the author of two volumes in the landmark Verbum Salutis series of New Testament commentaries published by Beauchesne in Paris: Évangile selon saint Matthieu (Volume I, 1924) and Évangile selon saint Jean (Volume IV, 1927). Both works received the Nihil Obstat and Imprimatur of the Catholic Church and went through numerous editions, the Matthew commentary reaching at least twenty-two editions and the John commentary at least twenty-four. After Durand’s death his colleagues Joseph Huby, S.J., revised both volumes for subsequent printings. A man of long priestly and professorial labour, he dedicated both works to “six hundred disciples scattered throughout the whole world, fighting for Christ the King.”

Both commentaries were written squarely within the pre-Nostra Aetate (1965) framework of Catholic biblical interpretation. The passages collected here bear upon: the theological enmity between Judaism and Christianity; the collective guilt of the Jewish people for the death of Christ (deicide); supersessionism — the transfer of God’s Kingdom from Israel to the Gentile Church; the Jewish character as depicted in the Gospels — children of the devil, enemies of the human race, morally incapable of receiving the truth; the hatred of the Jewish world for the Christian name; the apostasy of the Synagogue; Jewish responsibility for the persecution of Christians; and Durand’s pointed note against the Zionist press of Jerusalem.

All passages below are quoted verbatim from the primary texts and translated into English by the compiler of this page. The translations are made directly from the French; no word of the original has been altered or smoothed over.


I. The Jews as “Enemies of the Human Race”: Their Restriction of Charity to Fellow Israelites

Évangile selon saint Matthieu (Verbum Salutis I), Beauchesne, Paris, 1924

Commentary on Matthew 5:43-44 — Vous avez entendu qu’il a été dit : Tu aimeras ton prochain

Original:

« La Loi prescrivait d’aimer le prochain, mais de bonne heure les Juifs s’étaient demandé ce qu’il fallait entendre par ce terme de « prochain ». Leurs docteurs avaient répondu qu’il s’agissait seulement du congénère, de l’Israélite ; les autres étaient des étrangers, des ennemis à qui on ne devait ni compassion, ni assistance. »

Translation:

“The Law prescribed loving one’s neighbour, but from an early date the Jews had asked themselves what was to be understood by the term ‘neighbour.’ Their doctors had answered that it referred only to the fellow Israelite; all others were strangers, enemies to whom one owed neither compassion nor assistance.”


Original:

« Ce qui était sage précaution pour mettre le culte du vrai Dieu à l’abri de toute contamination idolâtrique devint vite un prétexte à la haine. L’orgueil et la cupidité y trouvaient leur compte. Répudiant toute solidarité avec l’incirconcis, le Juif s’imagina qu’il n’avait envers lui aucun devoir de justice, qu’il pouvait le tromper et le voler sans scrupule. Saint Paul et Tacite s’accordent à représenter les Juifs comme « les ennemis du genre humain ». »

Translation:

“What had been a wise precaution to protect the worship of the true God from all idolatrous contamination quickly became a pretext for hatred. Pride and cupidity found their advantage therein. Repudiating all solidarity with the uncircumcised, the Jew imagined that he owed him no duty of justice whatsoever, that he could deceive and rob him without scruple. Saint Paul and Tacitus are in agreement in representing the Jews as ‘the enemies of the human race.'”


II. The Kingdom Transferred from Israel to the Gentiles: Supersessionism

Commentary on Matthew 21:33-43 — La parabole des vignerons homicides

Original:

« Ce Royaume va être transféré à une autre nation, celle des Gentils, qui saura donner à Dieu les fruits qu’il attend de sa vigne. »

Translation:

“This Kingdom is going to be transferred to another nation, that of the Gentiles, which will know how to give God the fruits He expects from His vineyard.”


Original:

« [Les chefs de la Synagogue] espèrent rester les maîtres incontestés d’Israël en tuant le Christ de Dieu. Ils ne pensent pas au châtiment. La passion, l’ambition surtout, songe-t-elle à autre chose qu’à la satisfaction présente ? »

Translation:

“[The leaders of the Synagogue] hope to remain the undisputed masters of Israel by killing the Christ of God. They do not think of punishment. Does passion — and ambition above all — think of anything other than the satisfaction of the present moment?”


Original:

« Non seulement il faut reposer sur « cette pierre » pour être solidement fondé, mais malheur à qui se heurte contre elle ! Malheur à celui sur qui elle tombe ! Le Christ sauve ou perd. Les Juifs d’abord, et puis tous les ennemis du Christ et de son Église en feront la dure expérience. »

Translation:

“Not only must one rest upon ‘this stone’ to be solidly founded, but woe to him who strikes against it! Woe to him upon whom it falls! Christ saves or condemns. The Jews first, and then all the enemies of Christ and His Church, will have the bitter experience of this.”


III. The Woes Against the Scribes and Pharisees: Hypocrisy, Avarice, and Perverted Proselytism

Commentary on Matthew 23:13-15 — Les sept malédictions contre les Scribes et les Pharisiens

Original:

« Nous avons ici (13-29) sept apostrophes à l’adresse des Scribes et des Pharisiens. L’interjection « malheur » indique tout à la fois une malédiction et une menace : malédiction pour le passé, chargé de tant de crimes ; menace pour l’avenir, si les Pharisiens ne se repentent pas. Pharisien est resté synonyme d’hypocrite, qui tient à paraître ce qu’il n’est pas en réalité. Par leur exemple, par leurs discours, par leurs menaces, les Scribes et les Pharisiens empêchaient les foules de s’attacher à Jésus et à son œuvre. « Vous fermez aux hommes le Royaume des cieux ! » »

Translation:

“We have here (13-29) seven apostrophes addressed to the Scribes and Pharisees. The interjection ‘woe’ indicates at once a malediction and a threat: a malediction for the past, laden with so many crimes; a threat for the future, should the Pharisees not repent. Pharisee has remained synonymous with hypocrite, who is determined to appear what he is not in reality. By their example, by their speeches, by their threats, the Scribes and Pharisees prevented the crowds from attaching themselves to Jesus and to His work. ‘You shut the Kingdom of heaven in the face of men!'”


Original:

« Les Juifs étaient animés d’un grand esprit de prosélytisme, encore que leur zèle ne fût pas éclairé. […] Une fois converti au judaïsme, le prosélyte est délaissé par les Pharisiens, qui n’avaient vu en lui qu’une proie ; il est scandalisé par leurs mauvais exemples, il est perverti par leur esprit de suffisance et d’orgueil. Il n’a guère fait que réunir dans sa personne les vices du Juif aux vices du païen et, à cause de cela, il mérite deux fois d’être condamné. »

Translation:

“The Jews were animated by a great spirit of proselytism, though their zeal was not enlightened. […] Once converted to Judaism, the proselyte is abandoned by the Pharisees, who had seen in him nothing but a prey; he is scandalized by their evil examples, he is perverted by their spirit of self-sufficiency and pride. He has done little more than combine in his own person the vices of the Jew with the vices of the pagan, and on that account he deserves to be condemned twice over.”


Original:

« Saint Justin constate dans son Dialogue (ch. 122) que les prosélytes blasphèment deux fois plus le Christ que les Juifs de naissance. »

Translation:

“Saint Justin notes in his Dialogue (ch. 122) that proselytes blaspheme Christ twice as much as Jews by birth.”


IV. “Serpents, Brood of Vipers”: The Blood Guilt of the Scribes and Pharisees

Commentary on Matthew 23:32-37 — Le châtiment des Pharisiens et de Jérusalem

Original:

« C’est sur le ton d’une ironie douloureuse que Jésus ajoute : « Comblez donc la mesure de vos pères », faites déborder la coupe de la colère divine, en tuant le Christ et ses disciples. Mais vous ne tarderez pas à porter la peine de votre crime. « Serpents, rejetons de vipères. » Ce sont les termes dont se servait jadis le Précurseur à l’adresse de ces mêmes Pharisiens. »

Translation:

“It is in a tone of painful irony that Jesus adds: ‘Fill up, then, the measure of your fathers’ — let the cup of divine wrath overflow by killing Christ and His disciples. But you will not be long in bearing the penalty for your crime. ‘Serpents, brood of vipers.’ These are the very terms that the Forerunner had formerly used in addressing these same Pharisees.”


Original:

« « De façon que retombe sur vous tout le sang innocent », même celui que vous n’avez pas répandu de vos propres mains. C’est la déclaration d’un fait, et non l’expression d’un souhait. Il y a une solidarité sociale pour le mal comme pour le bien. »

Translation:

“‘So that upon you may fall all the innocent blood’ — even that which you have not shed with your own hands. This is the declaration of a fact, and not the expression of a wish. There is a social solidarity in evil as in good.”


Original:

« « Tout cela » : persécution des chrétiens de la part des Juifs, châtiment de ces derniers pour leurs méfaits et ceux de leurs pères, « viendra sur cette génération » : celle contemporaine du Christ. Les hommes d’âge moyen, lors du crucifiement du Fils de Dieu, auront soixante-six ans environ à l’époque de la ruine de Jérusalem. »

Translation:

“‘All this’ — the persecution of Christians by the Jews, the punishment of the latter for their own misdeeds and those of their fathers — ‘will come upon this generation’: that which was contemporary with Christ. The men of middle age at the time of the crucifixion of the Son of God will be approximately sixty-six years old at the time of the ruin of Jerusalem.”


V. Deicide: “The Deicide Committed at Jerusalem”

Commentary on Matthew 23:35 — Depuis le sang d’Abel jusqu’au sang de Zacharie

Original:

« Le déicide commis à Jérusalem a été le point culminant des meurtres perpétrés par les impies pour empêcher l’établissement du Règne de Dieu parmi les hommes. En acceptant la responsabilité du sang du « Fils de l’homme » (XXVII, 25), les Juifs se sont chargés du poids de tant de crimes ! »

Translation:

“The deicide committed at Jerusalem was the culminating point of the murders perpetrated by the impious to prevent the establishment of the Kingdom of God among men. In accepting the responsibility for the blood of the ‘Son of Man’ (XXVII, 25), the Jews took upon themselves the weight of so many crimes!”


VI. The Blood Cry and the Mark of Cain: “The Wandering Jew”

Commentary on Matthew 27:24-25 — Que son sang soit sur nous et sur nos enfants!

Original:

« Et tout le peuple répondit, en disant : « Que son sang soit sur nous et sur nos enfants ! » On sait comment Dieu a relevé cette sacrilège bravade. La légende du « Juif errant » n’est qu’une expression symbolique de l’histoire. Comme Caïn, Ahasvérus porte au front une tache de sang, qu’il n’a pas encore réussi à effacer. »

Translation:

“And all the people answered, saying: ‘His blood be upon us and upon our children!’ It is well known how God took up that sacrilegious act of bravado. The legend of the ‘Wandering Jew’ is nothing but a symbolic expression of history. Like Cain, Ahasuerus bears upon his brow a bloodstain which he has not yet succeeded in wiping away.”


Original:

« Pilate, que le message de sa femme a rendu encore plus perplexe, fait un nouvel effort pour arracher Jésus à l’aveugle fureur des Juifs. »

Translation:

“Pilate, rendered still more perplexed by his wife’s message, makes a fresh effort to snatch Jesus from the blind fury of the Jews.”


VII. The Theological Separation of Jewish and Christian Destinies

Évangile selon saint Jean (Verbum Salutis IV), Beauchesne, Paris, 1927

Introduction, p. X — Le quatrième évangéliste et les Juifs

Original:

« Le commentaire du texte permet de constater, presque à toutes les pages, combien l’évangéliste est au courant des usages et des opinions religieuses des Juifs. Il est vrai qu’il parle de ceux-ci comme on fait d’étrangers et même d’adversaires ; mais, en écrivant de la sorte, l’auteur pense à ses lecteurs d’origine grecque ou de culture hellénique : il oppose les Juifs aux Chrétiens, dont les destinées sont décidément séparées de celles d’Israël. »

Translation:

“The commentary of the text allows one to observe, on almost every page, how well acquainted the evangelist is with the usages and religious opinions of the Jews. It is true that he speaks of them as one speaks of strangers and even of adversaries; but in writing thus, the author has in mind his readers of Greek origin or Hellenic culture: he opposes the Jews to the Christians, whose destinies are definitively separated from those of Israel.”


VIII. The Hatred of the Jewish World for the Christian Name

Introduction, p. XXIV — La date de composition de l’Évangile de saint Jean

Original:

« On sent que la haine du monde juif pour le nom de chrétien est devenue une force inopérante, non par défaut de malice, mais à raison de quelque impuissance matérielle de nuire (I, 5, 10-13). »

Translation:

“One senses that the hatred of the Jewish world for the name of Christian has become an inoperative force, not for lack of malice, but by reason of some material inability to cause harm (I, 5, 10-13).”


IX. The Jews’ Unrelenting Resolve to Kill Jesus from the Very Outset of His Ministry

Commentary on John 5:17-18 — Mon Père agit jusqu’à présent, et moi aussi j’agis

Original:

« Voici donc que les Juifs comprennent ce que ne comprennent pas les Ariens, qui nient la divinité de Jésus-Christ. »

Translation:

“Here then the Jews understand what the Arians, who deny the divinity of Jesus Christ, do not understand.”


Original:

« Aux déclarations de Jésus sur son origine et son autorité divines, les Juifs ont invariablement répondu par le dessein de l’arrêter et de le mettre à mort. C’est ce que saint Jean atteste à son tour : Et à cause de cela les Juifs cherchaient encore plus à le faire mourir. Il est à noter ici que le miracle de la piscine de Bézatha a précédé la Passion d’un an et demi environ, et puisque le texte dit expressément que déjà, en ce temps-là, les Juifs cherchaient encore plus à le faire mourir, c’est que leur résolution, accompagnée de tentatives, remonte plus haut, c’est-à-dire aux débuts mêmes de sa vie publique. »

Translation:

“To Jesus’ declarations concerning His divine origin and authority, the Jews invariably responded with the design to arrest Him and put Him to death. This is what Saint John attests in his turn: ‘And because of this the Jews were seeking all the more to kill Him.’ It is to be noted here that the miracle at the pool of Bethesda preceded the Passion by approximately a year and a half; and since the text expressly states that, even at that time, the Jews were already seeking all the more to kill Him, it follows that their resolution, accompanied by attempts on His life, goes back further — that is, to the very beginnings of His public ministry.”


X. The Jews “From Below”: Irreconcilably Opposed to Christ

Commentary on John 8:23-24 — Vous, vous êtes d’en bas; moi, je suis d’en haut

Original:

« Lui et les Juifs, ses adversaires, appartiennent à des sphères de vie différentes, et même opposées. Jésus vient d’en haut, et il y va retourner ; en attendant, il n’a de pensées et d’affections que pour les choses d’en haut. Les Juifs sont d’en bas, et ne souhaitent pas de s’élever plus haut ; ce monde, avec ses ambitions et ses plaisirs, leur suffit. »

Translation:

“He and the Jews, His adversaries, belong to different and indeed opposed spheres of life. Jesus comes from above, and He will return there; in the meantime, He has thoughts and affections only for the things above. The Jews are from below, and they have no desire to rise higher; this world, with its ambitions and its pleasures, is enough for them.”


Original:

« Jésus redit encore, mais probablement devant un nouvel auditoire, qu’il s’en ira bientôt, abandonnant les Juifs à leur infidélité, qui sera sans repentance. »

Translation:

“Jesus says once more — but probably before a new audience — that He will soon depart, abandoning the Jews to their infidelity, which will be without repentance.”


XI. The Jews as Children of the Devil

Commentary on John 8:44-47 — Vous avez le diable pour père

Original:

« La raison dernière de leur aveuglement, c’est « qu’ils ont le diable pour père » (39-41) : ils obéissent à ses instigations ; comme lui, ils haïssent Jésus (VII, 7) ; ils font les œuvres de leur père, « et veulent accomplir les desseins qu’il médite », dont le terme final est la mort du Fils de Dieu. »

Translation:

“The ultimate reason for their blindness is ‘that they have the devil for their father’ (39-41): they obey his instigations; like him, they hate Jesus (VII, 7); they do the works of their father, ‘and wish to accomplish the designs he meditates,’ the ultimate end of which is the death of the Son of God.”


Original:

« Les Juifs ont si bien pris les mœurs et, pour ainsi dire, le naturel du diable, leur père, fixé dans l’erreur, qu’ils ne croient pas Jésus, précisément « parce qu’il dit la vérité » (45), mais le Maître leur oppose dignement sa véracité, qui mérite la créance qu’on lui refuse. »

Translation:

“The Jews have so thoroughly taken on the habits and, so to speak, the very nature of the devil, their father — fixed in error — that they do not believe Jesus, precisely ‘because He speaks the truth’ (45). But the Master worthily sets against them His truthfulness, which deserves the credence that is refused Him.”


Original:

« Des préjugés consentis, des erreurs antérieures mais volontaires, les ont réduits à une sorte d’impuissance psychologique : les mots ne disent plus pour eux les mêmes choses que pour Jésus, les perspectives vont en sens contraire. Tant qu’ils n’enlèveront pas de la route qui mène au Christ de Dieu l’obstacle, qu’eux-mêmes y ont posé, ils ne pourront pas venir à lui. »

Translation:

“Consented prejudices, earlier but voluntary errors, have reduced them to a kind of psychological powerlessness: the words no longer mean the same things for them as they do for Jesus; their perspectives run in the opposite direction. As long as they do not remove from the path leading to the Christ of God the obstacle which they themselves have placed upon it, they cannot come to Him.”


XII. Against the Zionist Press of Jerusalem

Commentary on John 8:41 — Note on Jewish Slanders Against the Birth of Jesus

Original (footnote):

« « Nous » est fortement opposé à « vous », mais non pas à Jésus lui-même, comme s’ils entendaient lui reprocher une origine illégitime. C’est ce qu’a pensé Origène, qui connaissait sans doute les basses suggestions des Juifs (c. Cels., I, 28) ; mais rien ne prouve qu’elles aient pris jour durant la vie du Sauveur et que Jean y ait fait allusion. — Elles se sont reproduites de nos jours dans la presse sioniste de Jérusalem ! » P. LAGRANGE, op. laud., p. 246. »

Translation:

“‘We’ is strongly opposed to ‘you,’ but not to Jesus himself, as though they intended to reproach Him with an illegitimate birth. This is what Origen thought, who was no doubt acquainted with the base insinuations of the Jews (c. Cels., I, 28); but nothing proves that they arose during the life of the Saviour, nor that John alluded to them. — They have been reproduced in our own day in the Zionist press of Jerusalem! — P. LAGRANGE, op. laud., p. 246.”


XIII. The Jewish Council’s Formal Decision to Kill Christ: “The Greatest Impiety Ever Committed on Earth”

Commentary on John 11:47-53 — Le Sanhédrin condamne Jésus à mort

Original:

« La vérité et la justice ne sont pour rien dans leurs conseils. Ils n’ignorent pas que le messianisme de Jésus n’a rien de commun avec celui des foules, mais ils savent aussi que s’il réussit à établir le Royaume de Dieu, c’en sera fait de leur domination dure et arbitraire, « qui met leur propre intérêt avant la gloire de Dieu ». N’est-ce pas ce qui les préoccupe avant tout ? »

Translation:

“Truth and justice count for nothing in their counsels. They are not unaware that the messianism of Jesus has nothing in common with that of the crowds, but they also know that if He succeeds in establishing the Kingdom of God, their harsh and arbitrary domination — ‘which places their own interest before the glory of God’ — will be at an end. Is that not what preoccupies them above all else?”


Original:

« En reconnaissant que, sans leur intervention, « tous auraient cru en Jésus », ils acceptent d’avance la responsabilité de l’égarement d’Israël. »

Translation:

“By acknowledging that, without their intervention, ‘all would have believed in Jesus,’ they accept in advance the responsibility for the straying of Israel.”


Original:

« [La mort du Christ] appliquée à un innocent, sera un meurtre juridique ; et comme cet innocent s’appelait Jésus, le Christ, Fils du Dieu vivant, sa mort devait être la plus grande impiété commise sur la terre. »

Translation:

“[The death of Christ,] applied to an innocent man, will be a judicial murder; and since that innocent man was called Jesus, the Christ, Son of the living God, His death was to be the greatest impiety ever committed on the earth.”


Original:

« Dès ce jour, ils délibérèrent de le faire mourir. […] c’est pour avoir rendu la vie à Lazare, qui représentait tous ceux qui ont besoin d’être ressuscités, que le Christ a été condamné à mort. »

Translation:

“From that day they deliberated on putting Him to death. […] It is for having restored life to Lazarus — who represented all those who need to be raised from the dead — that Christ was condemned to death.”


XIV. The Hatred of the Jews for Christ, and the Apostasy of the Synagogue

Commentary on John 15:18-21 — La haine du monde pour Jésus et les siens

Original:

« Le tort des Juifs a été d’avoir méconnu les volontés de celui qui envoyait Jésus. S’ils avaient eu du message de Dieu, apporté par Moïse et les Prophètes, une notion exacte, ils n’auraient pas fait opposition au Christ. […] C’est pourquoi les Juifs sont coupables d’avoir résisté à Jésus, Fils et Christ de Dieu. »

Translation:

“The fault of the Jews was in having misunderstood the will of Him who sent Jesus. Had they had an accurate notion of the message of God, brought by Moses and the Prophets, they would not have opposed themselves to Christ. […] This is why the Jews are guilty of having resisted Jesus, Son and Christ of God.”


Original:

« « Celui qui me hait, hait aussi mon Père. » Il ne dit pas Dieu simplement, les Juifs protestaient d’être soumis à leur Dieu ; mais bon gré, mal gré, en haïssant Jésus, ils haïssaient son Père. »

Translation:

“‘He who hates me hates my Father also.’ He does not simply say God — the Jews protested that they were subject to their God; but willy-nilly, in hating Jesus, they hated His Father.”


Original:

« mais il est manifeste, par le contexte de ces mêmes passages (et ici notamment par le verset 22), qu’en définitive cette ignorance était coupable. »

Translation:

“but it is manifest, from the context of these same passages (and here notably from verse 22), that in the final analysis this ignorance was culpable.”


XV. Exclusion from Synagogues and the “Definitive Apostasy of the Synagogue”

Commentary on John 16:1-2 — Ils vous excluront des synagogues

Original:

« Les persécutions viendront tout d’abord des Juifs ; « ils vous excluront des synagogues : même, l’heure vient où quiconque vous mettra à mort, croira servir Dieu ». Il ne dit pas que les persécuteurs ne sont pas responsables de leur persuasion erronée. »

Translation:

“The persecutions will come first of all from the Jews: ‘they will exclude you from the synagogues; the hour is even coming when whoever kills you will think he is offering service to God.’ He does not say that the persecutors are not responsible for their erroneous conviction.”


Original:

« jamais encore, il n’avait fait entrevoir aussi clairement aux disciples l’apostasie définitive de la Synagogue ; ce qui devait être pour eux le grand scandale. »

Translation:

“Never before had He made so clearly visible to the disciples the definitive apostasy of the Synagogue — which was to be for them the great scandal.”


XVI. The Jewish Cry “Crucify Him!”; Rejection of Their King; and Their Condemnation of Themselves

Commentary on John 19:6-7, 14-16 — Crucifie, crucifie!

Original:

« Les ennemis de Jésus […] formulent enfin le véritable grief qu’ils ont contre Jésus, celui-là même pour lequel il vient d’être condamné à mort au tribunal de Caïphe : il prétend avoir avec Dieu une communauté de vie, être Dieu lui-même. »

Translation:

“The enemies of Jesus […] finally formulate the real grievance they have against Jesus — the very same one for which He has just been condemned to death at the tribunal of Caiaphas: He claims to share in the life of God, to be God Himself.”


Original:

« Exaspérés, les Juifs (les mêmes qui viennent de menacer Pilate du ressentiment de César) répondent par une clameur : « Enlève-le, enlève-le ! » Le texte est plus rapide encore : « Enlève, enlève ! » Sa seule vue leur est odieuse. Et ils ajoutent : « Crucifie-le ! car c’est pour cela que nous te l’avons amené. » Pilate redouble d’ironie : « Alors, vous voulez que je crucifie votre roi ? » Mais les Princes des Prêtres, qui ont senti l’aiguillon, protestent qu’ils n’ont d’autre roi que César, ratifiant ainsi leur déchéance. »

Translation:

“Exasperated, the Jews — the very same who have just threatened Pilate with Caesar’s displeasure — respond with a clamour: ‘Away with him, away with him!’ The text is even more abrupt: ‘Away! Away!’ The mere sight of Him is hateful to them. And they add: ‘Crucify him! for it is for this that we have brought him to you.’ Pilate redoubles his irony: ‘So, you want me to crucify your king?’ But the Chief Priests, who have felt the sting of it, protest that they have no king but Caesar — thereby ratifying their own degradation.”


Original:

« Il est certain que les Juifs ont sollicité et comme emporté d’assaut la condamnation, et maintenant ils sont pressés d’en assurer l’exécution. »

Translation:

“It is certain that the Jews solicited and as it were carried by storm the condemnation, and that now they are pressing to ensure its execution.”



Sources

All passages are quoted verbatim from the following primary editions. English translations are the work of the compiler of this page and are made directly from the French original.


Primary Works — Editions Consulted

  • Évangile selon saint Matthieu, traduit et commenté, par le P. Alfred Durand, S.J. (Verbum Salutis, Commentaire du Nouveau Testament, t. I). Paris, Beauchesne et ses Fils, 3e édition revue, 1924; repr. (with additional notes by Joseph Huby, S.J.) 1937, 1948. Full-text scan (Internet Archive): https://archive.org/details/evangileselonsai000ialfr
  • Évangile selon saint Jean, traduit et commenté, par le P. Alfred Durand, S.J. (Verbum Salutis, Commentaire du Nouveau Testament, t. IV). Paris, Gabriel Beauchesne et ses Fils, 1927; 24e édition revue (with additional notes by Joseph Huby, S.J.), 1938. Full-text scan (Internet Archive): https://archive.org/details/evangileselonsai00ivpalf

Secondary Reference and Bibliographical Sources

  • Goodreads author page for Alfred Durand: https://www.goodreads.com/author/show/15132870.Alfred_Durand
  • Persée (French scholarly database), review of Verbum Salutis vol. I (Durand, Évangile selon saint Matthieu, 3e éd., 1924) and vol. II (Huby, Évangile selon saint Marc, 2e éd., 1924), by L. Serraz, in Échos d’Orient, tome 25, nº 142, 1926, p. 248: https://www.persee.fr/doc/rebyz_1146-9447_1926_num_25_142_4571_t1_0248_0000_2
  • Notice by Joseph Huby, S.J., prefixed to the 1937 and 1938 revised editions of both volumes, informing the reader of Durand’s death on 31 July 1928 and describing the editorial revisions made.
  • Nihil Obstat for Évangile selon saint Matthieu: Léonce de Grandmaison, S.J., Paris, 15 November 1923. Imprimatur: J. Lapalme, v.g., Paris, 11 March 1924.
  • Nihil Obstat for Évangile selon saint Jean: H. Riondel, Lyon, 27 December 1926. Imprimatur: V. Dupin, v.g., Paris, 8 January 1927.
  • Lagrange, M.-J., O.P., Évangile selon saint Jean, 5e éd., Paris, Gabalda, 1936 (cited within Durand’s notes as “P. LAGRANGE, op. laud.”). Gallica scan: https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k65432464.texteImage