Selections from Louis-Adolphe Paquet’s Droit public de l’Église on the Jews

Corpus Survey: Deicide, Supersessionism, the Talmud, the Jewish Social Question, Jewish Emancipation, and Anti-Semitism as a Christian Program

Compiler’s note: This document collects every passage from the verified, digitized text of Mgr. Louis-Adolphe Paquet’s Droit public de l’Église — Principes généraux (Québec, 1908; 2nd ed. 1916, imp. J.-A. K. Laflamme) that bears on: (1) the theological status of the Jewish people in relation to the Church; (2) the deicide charge and Jewish responsibility for Christ’s death; (3) supersessionism; (4) the Talmud and its alleged anti-Christian content; (5) the “Jewish social question” in the Christian state; (6) the Church’s historical “defensive anti-Semitism” as a model for modern Catholic societies; (7) Jewish emancipation as a disaster; and (8) Zionism and Jewish messianism. All passages are drawn exclusively from the Twelfth Lesson, L’Église et les Infidèles (pp. 259–280), with two passages from the footnotes of the Thirteenth Lesson (p. 301). French originals are given in full; English translations follow. The Substack partial translation (The Journal of American Reform, July 2025) is used where it covers the passage; the remaining translations are supplied from the French text.

All source citations refer to the Google Books digitization of the 1908 first edition (hdl.handle.net/2027/aeu.ark:/13960/t25b1dm6n), cross-referenced against the 1916 second edition uploaded to this project.


I. Jews AS INFIDELS — THE CHURCH’S UNIVERSAL MISSIONARY MANDATE

1. Jews classed among the infidels who owe submission to the Church (p. 260–261)

« …c’est que ces infidèles doivent plein respect au magistère de l’Eglise, qu’ils sont tenus d’accueillir sa parole et de prêter l’oreille à ses enseignements. Notre-Seigneur, en vertu de sa propre juridiction sur toute créature, ne lui a-t-il pas dit d’aller et d’évangéliser toutes les nations, sans faire de différence entre juifs et gentils ? »

Translation: “…these infidels owe full submission to the magisterium of the Church, that they are bound to respect her word and to lend an ear to her teachings. Did not our Lord, recalling and as if delegating his own jurisdiction over all creatures, tell her to go and evangelize all nations, without making any distinction between Jews and Gentiles?”


2. The original confusion of Christians with Jews, and the Jews‘ role in Nero’s persecution (p. 262)

« Les chrétiens de Rome, confondus primitivement avec les Juifs, purent jouir pendant quelques années de la tolérance légale dont les Romains couvraient alors toutes les religions. Bientôt cependant, les Juifs eux-mêmes aidant, cette confusion cessa : ce fut à l’occasion de l’incendie de la ville, dont Néron, pour détourner les soupçons qui planaient sur lui, voulut d’abord accuser les Juifs, mais que, ensuite, il imputa mensongèrement aux chrétiens. Ce fait donna lieu au premier assaut de l’inique et cruel conflit qui, pendant près de trois siècles et sous trois formes distinctes, devait se déployer en une série d’édits persécuteurs. »

Translation: “The Christians of Rome, originally confused with the Jews, were able to enjoy for a few years the legal tolerance with which the Romans then covered all religions. Soon, however, with the help of the Jews themselves, this confusion ceased: it was on the occasion of the fire in the city, which Nero, to divert the suspicions hanging over himself, wanted at first to accuse the Jews of, but which he then falsely attributed to the Christians. This fact gave rise to the first act of the iniquitous and cruel conflict which, for nearly three centuries and in three different forms, was to unfold in a series of persecutory edicts.”


II. THE THEOLOGICAL SIDE OF THE Jewish QUESTION — SUPERSESSIONISM AND DEICIDE

3. St. Thomas Aquinas: Jewish rites tolerated as living testimony to Christian truth (p. 273, footnote 1)

« Le fait de voir les Juifs observer leurs rites, lesquels ont eu pour but de figurer la vérité de notre foi, n’est pas sans avantage pour le peuple chrétien. C’est que nous avons ainsi, chez nos ennemis eux-mêmes, une démonstration vivante de notre religion, et que ce que nous croyons, ils le représentent en quelque sorte sous nos yeux. Voilà pourquoi leur culte est toléré. »

(S. Thomas, Som. théol., II-IIæ Q. X, a. 11)

Translation: “The fact of seeing the Jews observe their rites, which had the purpose of prefiguring the truth of our faith, is not without advantage for the Christian people. For we thus have, among our very enemies, a living demonstration of our religion, and what we believe, they represent in a manner before our eyes. This is why their cult is tolerated.” (St. Thomas Aquinas, Summa Theologiae, II-IIæ Q. X, a. 11)


4. Pascal quoted by Paquet: the Jews as sealed witnesses to the Messiah (p. 273)

« C’est visiblement un peuple fait exprès pour servir de témoin au Messie. Il porte les livres, et les aime, et ne les entend point. Et tout cela est prédit ; car il est dit que les jugements de Dieu leur sont confiés, mais comme un livre scellé. »

(Blaise Pascal, Pensées, t. II, art. 8, n. 16, cité par Paquet)

Translation: “They are visibly a people created expressly to serve as witnesses to the Messiah. They carry the books, and love them, and do not hear them. And all this is foretold; for it is said that the judgments of God are entrusted to them, but as a sealed book.”


5. Philipps on the deicide charge and the Jews as involuntary witnesses to Christian tradition (p. 273–274)

« L’Eglise, remarque Philipps, les a toujours traités avec plus d’indulgence et de douceur que les idolâtres, et cela se conçoit facilement : les Juifs furent autrefois le peuple chéri de Dieu, et leur foi, commencement de la vérité, rend malgré eux témoignage à Jésus-Christ. Ce sont les Juifs qui ont conservé les prophètes annonçant l’avènement du Messie ; eux qui, de nos jours encore, revendiquent pour leurs pères le supplice et la mort du Sauveur, attestant ainsi, contre eux et malgré eux, la véracité de la tradition chrétienne ; eux qui, après avoir consommé le crime, publient dans le monde entier la malédiction divine qui les a frappés. Ces considérations, la prière de David, celle que Jésus-Christ adresse pour eux à son Père, et la promesse de leur future réunion au royaume du Christ expliquent et justifient pleinement la mansuétude de l’Eglise à leur égard. »

(Philipps, Du Droit ecclésiastique dans ses principes généraux, t. I, § XCVII, 2e éd., trad. Crouzet ; résumé par Paquet)

Translation: “The Church, Philipps observes, has always treated them with more indulgence and gentleness than idolaters, and this is easily understood: the Jews were once God’s beloved people, and their faith, the beginning of truth, bears witness to Jesus Christ in spite of themselves. It is the Jews who preserved the prophets announcing the advent of the Messiah; they who, even in our days, claim for their fathers the torture and death of the Savior, thus attesting, against themselves and in spite of themselves, the truth of Christian tradition; they who, after having committed the crime, publish throughout the whole world the divine curse that has struck them. These considerations, the prayer of David, that which Jesus Christ addresses for them to his Father, and the promise of their future reunion in the kingdom of Christ fully explain and justify the Church’s leniency towards them.”


III. THE SOCIAL SIDE OF THE Jewish QUESTION — Jews AS A HOSTILE PEOPLE

6. Jews as a people marked by shame, making usury and cunning their virtues, and hatred of Christians their duty (p. 273–274)

« C’est ce qu’on peut appeler le côté théologique de la question juive. Mais il y a aussi le côté social, et l’on ne saurait perdre de vue ce que sont ordinairement les Juifs dans le milieu chrétien où ils vivent : des êtres à part, des créatures marquées d’un stigmate de honte, un peuple ennemi de tous les autres peuples, mêlé à chacun et ne s’unissant à aucun, faisant de l’usure une profession, de la ruse une vertu, de la haine pour le nom chrétien un devoir. »

Translation: “This is what we can call the theological side of the Jewish question. But there is also the social side, and we cannot lose sight of what Jews ordinarily are in the Christian environment in which they live: beings apart, creatures marked by a stigma of shame, a people hostile to all other peoples, mixed with each of them and identifying with none, making usury a profession, cunning a virtue, hatred of the Christian name a duty.”


IV. THE Talmud AND ITS ANTI-CHRISTIAN CHARACTER

7. Paquet’s presentation of the Talmud‘s alleged anti-Christian prescriptions (pp. 273–274)

« Que dit en effet le Talmud, ce commentaire inepte et blasphématoire de la Bible, plus cher aux Juifs que la Bible elle-même ? “Nous statuons que tout Juif devra, trois fois par jour, maudire tout le peuple chrétien, prier Dieu qu’il le confonde et l’extermine avec ses rois et ses princes, et exécrer Jésus de Nazareth.” — “Dieu commande aux Juifs de travailler de toutes manières, par ruse, par violence, par usure, par vol, à s’emparer des biens des chrétiens.” “Il est ordonné à tout Juif de tenir les chrétiens pour des brutes et de ne pas les traiter autrement que des animaux sans raison.” »

Translation: “What, in fact, does the Talmud say, this inept and blasphemous commentary on the Bible, dearer to the Jews than the Bible itself? ‘We decree that every Jew must, three times a day, curse all the Christian people, pray to God that He may confound and exterminate them with their kings and princes, and execrate Jesus of Nazareth.’ — ‘God commands the Jews to work in every way, by cunning, by violence, by usury, by theft, to seize the property of Christians.’ ‘Every Jew is commanded to consider Christians as brutes and not to treat them other than animals without reason.'”


8. Paquet’s verdict: Talmudism is a monstrous caricature of Mosaism (p. 274)

« Peut-on pousser plus loin le cynisme grossier et le fanatisme sectaire ? Le Talmudisme n’est, en vérité, qu’une caricature monstrueuse de la loi mosaïque. »

Translation: “Can one push crude cynicism and sectarian fanaticism any further? Talmudism is, in truth, only a monstrous caricature of Mosaism.”


9. Pope Innocent IV’s letter to the King of France against the Talmud (p. 275, footnote 1)

« Ingrats envers le Sauveur Jésus-Christ, qui attend avec patience leur conversion, ces malheureux (les Juifs), sans honte de leur faute, sans respect de la foi chrétienne, ont rejeté la loi, méprisé Moïse et les prophètes, pour suivre certaines misérables traditions dans lesquelles ils instruisent et nourrissent leurs enfants. Ces traditions sont ramassées dans ce qu’ils nomment en hébreu le Talmud, lequel est chez eux un grand livre, plus étendu que la Bible. On y trouve des blasphèmes manifestes contre Dieu et son Christ et contre la bienheureuse Vierge, des fables absurdes, des illusions de toute sorte, des sottises inouïes. »

(Pape Innocent IV, 1244, Bullaire Romain, cité par Paquet)

Translation: “Ungrateful towards the Savior Jesus Christ, who awaits their conversion with patience, these wretched people (the Jews), without shame for their fault, without respect for the Christian faith, have rejected the Law, despised Moses and the prophets, to follow certain miserable traditions in which they instruct and raise their children. These traditions are gathered in what they call in Hebrew the Talmud, which among them is a great book, more extensive than the Bible. In it are found manifest blasphemies against God and his Christ and against the Blessed Virgin, absurd fables, illusions of every sort, unheard-of foolishness.” (Pope Innocent IV, 1244, Roman Bullarium, as cited by Paquet)


V. THE CHURCH’S “DEFENSIVE ANTI-SEMITISM” — PAQUET’S PRESENTATION OF HISTORICAL LEGISLATION

10. The Church’s policy as “welcoming Christianity and defensive anti-Semitism” (p. 275)

« En face de ce peuple qui fut l’élu de Dieu et qui, par un aveuglement coupable, foule aux pieds l’œuvre divine, l’Eglise, dans sa sagesse, dut prendre une attitude et adopter une législation empreinte tout à la fois de charité et de prudence, de prévoyance et de bonté. Elle protégea les Juifs, mais en se protégeant elle-même contre le danger de leur contact et la contagion de leur prosélytisme. Ce fut une combinaison, miséricordieuse et ferme, de christianisme accueillant et d’antisémitisme défensif. »

Translation: “Faced with this people who were God’s chosen and who, through a guilty blindness, trample the divine work underfoot, the Church, in her wisdom, had to adopt an attitude and adopt legislation marked at once by charity and prudence, foresight and kindness. She protected the Jews, but by protecting herself against the danger of their contact and the contagion of their proselytism. It was a merciful and firm combination of welcoming Christianity and defensive anti-Semitism.”


11. Canonical restrictions on Jewish residence — ghettos, distinctive dress, prohibition of table fellowship (pp. 275–276)

« L’autorisation accordée aux Juifs, de résider parmi les chrétiens, comportait néanmoins certaines restrictions propres à garantir des périls d’un voisinage foncièrement hostile. C’est ainsi que, dans les villes où ils étaient admis, la loi leur assignait une rue ou un quartier déterminé ; qu’elle les obligeait à porter un vêtement distinct ; que toute commensalité entre eux et les chrétiens était prohibée. De même, en raison de la supériorité des disciples du Christ sur cette race ingrate et déchue, et pour mieux écarter tout danger de séduction, l’Eglise défendit aux chrétiens non seulement de contracter mariage avec des Juifs, mais aussi d’entrer à leur service ou de les prendre eux-mêmes comme serviteurs. »

Translation: “The authorization granted to the Jews to reside among Christians nonetheless entailed certain restrictions designed to guard against the dangers of a fundamentally hostile proximity. Thus, in the cities where they were admitted, the law assigned them a specific street or quarter; it required them to wear a distinctive garment; any table fellowship between them and Christians was prohibited. Likewise, on account of the superiority of the disciples of Christ over this ungrateful and fallen race, and to more effectively ward off every danger of seduction, the Church forbade Christians not only from contracting marriage with Jews, but also from entering into their service or taking them as servants.”


12. Jews banned from all public office — teachers, doctors, magistrates, soldiers (p. 276)

« Considérant en outre la haute influence, pour le mal comme pour le bien, que les charges publiques confèrent à ceux qui en sont investis, elle crut sage d’interdire aux Juifs l’accès de ces fonctions : ils ne pouvaient être, dans la société chrétienne, ni instituteurs, ni médecins, ni magistrats, ni militaires ayant un grade quelconque dans l’armée. Les événements dont nous sommes témoins depuis quelques années prouvent combien ces précautions étaient opportunes. »

Translation: “Considering furthermore the great influence, for ill as well as for good, which public offices confer on those who hold them, she judged it wise to forbid the Jews access to these functions: they could not be, in Christian society, teachers, doctors, magistrates, or military officers of any rank whatsoever. The events of which we have been witnesses in recent years prove how timely these precautions were.”


13. Regulation of Jewish commerce to prevent the exploitation of Christians (pp. 276–277)

« Le commerce juif, pour qu’il ne dégénérât pas en une exploitation odieuse des chrétiens, était soumis à des règlements spéciaux. Il fallait prévenir les fraudes auxquelles les fils d’Israël se livrent si facilement : l’Eglise s’efforça de le faire, en marquant aux juifs les transactions commerciales permises, en leur défendant de percevoir un intérêt plus élevé que le taux légal, et en les obligeant à stipuler l’intérêt convenu dans la langue des emprunteurs. On pouvait signer avec eux des contrats honnêtes, mais non s’engager dans des sociétés qui établissent entre leurs membres des rapports intimes et habituels. »

Translation:Jewish commerce, lest it degenerate into an odious exploitation of Christians, was subjected to special regulations. It was necessary to prevent the frauds to which the sons of Israel so easily give themselves: the Church strove to do this by indicating to the Jews the commercial transactions permitted, by forbidding them to charge interest above the legal rate, and by requiring them to stipulate agreed-upon interest in the language of the borrowers. One could sign honest contracts with them, but not enter into partnerships establishing intimate and habitual relations between their members.”


14. Jewish faith corrupted by Rabbinism into “absurd doctrines and incoherent superstitions” (pp. 276–277)

« …quoique cette nation n’ait plus ni sacrifice, ni sacerdoce, ni autel, et que sa foi ancienne, sous l’action Rabbinique, ait évolué et se soit peu à peu noyée en un mélange de doctrines absurdes et de superstitions incohérentes… »

Translation: “…although this nation no longer has sacrifice, priesthood, or altar, and its ancient faith, under Rabbinical influence, has evolved and little by little drowned itself in a mixture of absurd doctrines and incoherent superstitions…”


VI. POPE GREGORY XIII’S CONDEMNATION AND THE VEUILLOT JUDGMENT

15. Gregory XIII: Jews continue to persecute Christ and commit horrible crimes against Christians (pp. 278–279)

« Telle a été en droit, et telle a été aussi en fait l’attitude clémente et prudente de l’Eglise à l’égard des Juifs. Comment ceux-ci ont-ils répondu à cette conduite loyale et à ces règlements tutélaires, Grégoire XIII va nous l’apprendre : “Le Saint-Siège, dit-il, soucieux de leur conversion, les accueillit miséricordieusement et les laissa habiter avec ses propres sujets, s’efforçant de les attirer par de pieux procédés à la lumière de la vérité, leur fournissant les choses nécessaires à la vie, les protégeant contre les affronts et les injures, sans parler de beaucoup d’autres gages de bienfaisance dont il les entoura. Eux, ne se laissant adoucir par aucun bienfait, n’omettent rien de leur ancienne scélératesse. Ils continuent de persécuter, soit en leurs Synagogues, soit partout ailleurs, Notre-Seigneur Jésus-Christ triomphant dans les cieux ; et se montrant les pires ennemis des membres du Sauveur, ils ne cessent de marquer leur audace croissante par d’horribles forfaits ;” ce dont le Pontife fait ensuite le plus triste tableau. »

(Const. Antiqua Judæorum improbitas, Bullaire Romain, cité par Paquet)

Translation: “Such was in law, and such was also in fact, the clement and prudent attitude of the Church toward the Jews. How have they responded to this loyal conduct and these tutelary regulations, Gregory XIII will tell us: ‘The Holy See,’ he says, ‘solicitous for their conversion, received them mercifully and allowed them to dwell among its own subjects, striving to attract them by pious means to the light of truth, providing them with the necessities of life, protecting them against affronts and injuries, not to speak of many other tokens of beneficence with which it surrounded them. They, allowing themselves to be softened by no beneficence, omit nothing of their ancient wickedness. They continue to persecute, whether in their Synagogues or everywhere else, Our Lord Jesus Christ triumphant in the heavens; and showing themselves the worst enemies of the members of the Savior, they never cease to mark their ever-growing audacity by horrible crimes;’ concerning which the Pontiff then paints the saddest picture.” (Const. Antiqua Judæorum improbitas, Roman Bullarium, as cited by Paquet)


16. Louis Veuillot quoted by Paquet: the Jewish race as “servile when trampled, ungrateful when raised, insolent when strong” (p. 279)

« Ces paroles d’un Pape du seizième siècle n’ont rien perdu de leur actualité, et le grand publiciste catholique Louis Veuillot n’avait pas tort de voir dans la race juive, depuis qu’elle s’est rendue coupable d’un crime dont elle porte partout le stigmate, un peuple “servile lorsqu’on le foule, ingrat lorsqu’on l’a relevé, insolent dès qu’il se voit fort.” »

(L. Veuillot, Mélanges religieux, historiques, etc., 2e série, t. V, p. 204 ; cité par Paquet)

Translation: “These words of a sixteenth-century Pope have lost none of their relevance, and the great Catholic publicist Louis Veuillot was not wrong to see in the Jewish race, since it rendered itself guilty of a crime whose stigma it bears everywhere, a people ‘servile when trampled upon, ungrateful when raised up, insolent as soon as it sees itself strong.'” (L. Veuillot, Mélanges religieux, historiques, etc., 2nd series, vol. V, p. 204; cited by Paquet)


VII. Jewish EMANCIPATION AS A CATASTROPHE

17. Modern liberalism and Freemasonry destroyed the Christian legislation against the Jews (p. 279)

« Le libéralisme moderne, aidé de la franc-maçonnerie, a brisé l’ancienne législation chrétienne qui tenait cette nation suspecte sous le joug d’une ferme tutelle et qui lui permettait de vivre sans lui laisser la liberté de nuire. Presque partout aujourd’hui les Juifs jouissent de l’égalité civile et politique, en même temps que d’une complète liberté religieuse. Y avons-nous gagné ? Leur complicité avec les Loges, dans le vaste complot social qui s’est formé, et qui va s’exécutant avec tant de succès, non seulement contre le catholicisme, mais même contre le christianisme le plus vague, apporte à cette question une réponse douloureuse. »

Translation: “Modern liberalism, aided by Freemasonry, has shattered the ancient Christian legislation which kept this suspect nation under the yoke of a firm tutelage and which allowed it to live without leaving it the freedom to do harm. Almost everywhere today the Jews enjoy civil and political equality, together with complete religious freedom. Have we gained by it? Their complicity with the Lodges, in the vast social conspiracy that has formed and is being carried out with such success, not only against Catholicism but even against the most vague Christianity, provides a painful answer to this question.”


VIII. ANTI-SEMITISM AS THE PROGRAM FOR ALL CHRISTIAN NATIONS

18. Paquet endorses “the anti-Semitism of St. Thomas Aquinas and the Popes” as the program of all Christian countries (pp. 279–280)

« Aussi croyons-nous que l’antisémitisme, tel que l’entendait saint Thomas d’Aquin et tel que le pratiquèrent les Papes, devrait être, dans la mesure permise par les conditions actuelles de la société, le programme de tous les pays chrétiens. »

Translation: “We therefore believe that anti-Semitism, as understood by Saint Thomas Aquinas and as practiced by the Popes, should be, to the extent permitted by the present conditions of society, the program of all Christian countries.”


IX. “THE Jew, FOR US, IS AN ENEMY” — PAQUET’S PERSONAL DECLARATION

19. Paquet’s direct declaration: the Jew is an enemy, whether Talmudic or secular (p. 279–280)

« Sans doute, “il ne faut pas haïr ces débris de Jérusalem infidèle sur lesquels pleura Jésus-Christ.” Mais il ne faut pas non plus, par une charité mal ordonnée, livrer sans défiance à des mains perfides et rapaces le corps social auquel nous appartenons, et le trésor de nos traditions religieuses et nationales. Le Juif, pour nous, est un ennemi. Soit qu’il nourrisse encore des inepties du Talmud sa haine séculaire contre les disciples du Nazaréen, soit que, subissant l’action corrosive de la libre pensée, il place ses espérances non plus dans la restauration du royaume d’Israël, mais dans l’avènement d’un Dieu-humanité gorgé d’or et de plaisirs, son influence est une menace pour tout peuple et tout groupement catholique où elle pénètre et domine. »

Translation: “Undoubtedly, ‘we must not hate these remnants of unfaithful Jerusalem over which Jesus Christ wept.’ But neither must we, through ill-organized charity, unsuspectingly deliver into perfidious and rapacious hands the social body to which we belong, and the treasure of our religious and national traditions. The Jew, for us, is an enemy. Whether he still nourishes the ineptitudes of the Talmud with the age-old hatred that has never ceased to animate him against the disciples of the Nazarene, or whether, undergoing the corrosive action of free thought, he places his messianic hopes no longer in the restoration, taken in the literal sense, of the kingdom of Israel, but in the advent of a God-humanity gorged with gold and pleasures, his social influence is a threat to any people it penetrates, it is a calamity for any society where it dominates.”


X. PAQUET’S CALL TO ACTION FOR CANADIAN CATHOLICS

20. Christians must revive the spirit of the Church’s ancient legislation against the Jews (p. 280)

« C’est donc notre devoir, à nous Canadiens, de faire effort pour conjurer ce péril. Chrétiens, rappelons-nous l’antique législation de l’Eglise, qui, là où il est encore possible de l’appliquer, ne saurait être, pour nous, lettre morte. Faisons-en revivre l’esprit dans notre zèle discret à soustraire au contact juif nos relations de famille, d’amitié, et même d’affaires. »

Translation: “It is therefore our duty, we Canadians, to make an effort to avert this peril. Christians, let us recall the ancient legislation of the Church, which, where it is still possible to apply it, can in no way be, for us, a dead letter. Let us revive its spirit in our discreet zeal to remove our family relations, friendships, and even business dealings from Jewish contact.”


21. Catholics as citizens must not give Jews access to power or authority (p. 280)

« Citoyens, et membres d’un Etat à base chrétienne, gardons-nous dans nos actes publics d’en fausser l’esprit, d’asseoir imprudemment notre influence sur l’influence des Juifs, de leur ouvrir inconsidérément les chemins du pouvoir, de leur confier en tout abandon une part de l’autorité, et de compromettre, par de misérables calculs de parti, les intérêts de toute une nation. Il y a des tolérances nécessaires ; mais il y a aussi des complaisances coupables. La complaisance envers un peuple qui, depuis dix-neuf siècles, fait métier de nous exploiter et de nous haïr, ne mérite-t-elle pas le nom de faiblesse, d’aveuglement, et même de folie ? »

Translation: “As citizens, and members of a State with a Christian foundation, let us guard in our public acts against distorting its spirit, against imprudently building our influence upon Jewish influence, against thoughtlessly opening the paths of power to them, against abandoning to them a share of authority, and against compromising, through miserable partisan calculations, the interests of an entire nation. There are necessary tolerances; but there are also culpable complacencies. Does not complacency toward a people who, for nineteen centuries, have made it their business to exploit and hate us, deserve the name of weakness, blindness, and even folly?”


XI. FRANCE UNDER “THE BOOT OF Jews AND FREEMASONS”

22. A footnote in the Thirteenth Lesson laments France’s submission to Jewish and Masonic power (p. 301, footnote 3)

« Si ces idées n’eussent fait place dans la société au libéralisme né de l’amoindrissement du principe d’autorité, on ne verrait pas de nos jours le pouvoir civil subir tant de hontes, ni la France chrétienne se débattre, meurtrie et pantelante, sous la botte des juifs et des francs-maçons. »

Translation: “If these ideas had not given way in society to the liberalism born of the weakening of the principle of authority, we would not see in our days the civil power enduring so many humiliations, nor Christian France struggling, bruised and breathless, under the boot of the Jews and the Freemasons.”


Sources