Selections of Marie-Joseph Lagrange’s Writings on the Jews

Marie-Joseph Lagrange, O.P. (7 March 1855 – 10 March 1938), born Albert Marie-Henri Lagrange, was a French Dominican priest and one of the most important Catholic biblical scholars of the modern era. He founded the École Pratique d’Études Bibliques (the École Biblique) in Jerusalem in 1890 and the Revue Biblique in 1892. He spent decades in Jerusalem studying the languages, history, and religious milieu of Scripture, including sustained engagement with Rabbinical literature, the Talmud, and Jewish messianism. His principal works bearing on the themes below are Le Messianisme chez les Juifs (1909), Le Judaïsme avant Jésus-Christ (1931), Saint Paul: Épître aux Romains (1916, 3rd ed. 1922), and L’Évangile de Jésus-Christ (1928). A cause for his beatification was opened in 1991.

All English translations below are the work of the compiler of this page and are made directly from the original French primary texts, verified through the digitised editions cited in the Sources section. No word of the original has been altered; every quotation below appears in Lagrange’s published writings exactly as given.

The passages reproduced here bear on the following themes: the theological irreconcilability of Judaism and Christianity, the Talmud‘s hostility toward Jesus Christ, the Rabbinical “conspiracy of silence” against Christian doctrine, supersessionism (Christianity as the fulfilment of what Pharisaic Judaism had “stifled”), the Jewish refusal of Christ’s divinity as the cardinal point of the separation, and the instinctive and deliberate horror that Judaism has always borne toward Christianity. Lagrange’s framework was entirely pre-Nostra Aetate (1965).


I. The Talmud‘s Blasphemies Against Christ: “A Series of Nonsenses That Are for Us Blasphemies”

Le Messianisme chez les Juifs (150 av. J.-C. à 200 ap. J.-C.), Paris, J. Gabalda, 1909

Part IV, Chapter II — Attitude des maîtres envers le christianisme (pp. 288–300)

Original:

« Le judaïsme avait vu sortir de son sein une religion nouvelle qui paralysait sa propre propagande. Il avait été appelé à se prononcer sur le messianisme de Jésus de Nazareth. Quelle attitude se décida-t-il à prendre envers celui qui conquérait les âmes sous le nom de Christ, et envers ses disciples ? Et d’abord, sur la personne même de Jésus, voici tout ce qu’ont pu fournir le Talmud et les Midrachim, citant les autorités des quatre premiers siècles, à un auteur très bien informé, M. R. Travers Herford. Nous demandons à l’auteur la permission de traduire cette page, et nous prions le lecteur chrétien de nous excuser si nous reproduisons cette série de sottises qui sont pour nous des blasphèmes. »

Translation:

Judaism had seen arise from its own bosom a new religion that was paralyzing its own propagation. It had been called upon to pronounce upon the messianism of Jesus of Nazareth. What attitude did it resolve to take toward him who was conquering souls under the name of Christ, and toward his disciples? And first, as to the person of Jesus himself: here is all that the Talmud and the Midrashim, citing authorities of the first four centuries, were able to furnish to a very well-informed author, Mr. R. Travers Herford. We ask the author’s permission to translate this page, and we beg the Christian reader to excuse us for reproducing this series of nonsenses which are for us blasphemies.”


Original:

« On se contenta de dire que Jésus, s’il n’était pas le fils du mari de sa mère, était donc né de l’adultère, que sa prédication et ses miracles relevaient de la magie et de l’hérésie, qu’il était mort, justement condamné par les chefs du peuple, sans que personne eût pris sa défense. »

Translation:

“One contented oneself with saying that Jesus, if he was not the son of his mother’s husband, was therefore born of adultery; that his preaching and his miracles derived from magic and heresy; that he had died, justly condemned by the chiefs of the people, without anyone having come to his defence.”


Original:

« Assurément tout cela est bien peu digne d’une grande religion. L’attitude du Talmud envers Jésus est ce qui lui fait le moins d’honneur, et on aime à croire que les Juifs cultivés de nos jours rougissent de leurs anciens maîtres. Ils n’ont éprouvé d’autre sentiment que la haine, et n’ont employé comme argument que des grossièretés contre Celui que beaucoup d’Israélites, même très éloignés du christianisme, regardent comme l’honneur et la fleur la plus exquise de leur race. »

Translation:

“Assuredly all this is very unworthy of a great religion. The attitude of the Talmud toward Jesus is what does it the least honour, and one loves to believe that the educated Jews of our own day blush for their ancient masters. They experienced no other sentiment than hatred, and employed as argument nothing but coarseness against Him whom many Israelites, even those very remote from Christianity, regard as the honour and most exquisite flower of their race.”


II. The Rabbinical “Conspiracy of Silence” Against Christianity

Le Messianisme chez les Juifs, Part IV, Chapter II (pp. 288–300)

Original:

« On peut conclure de ce système qu’on appellerait aujourd’hui la conspiration du silence, que les Rabbins ont délibérément tu plusieurs traits des idées messianiques qu’il nous serait utile de connaître. S’ils ont l’air tellement absorbés dans leur Loi et leurs traditions que le reste du monde ne paraît pas exister pour eux, c’est sans doute par suite de leur préoccupation exclusive de se maintenir tels qu’ils sont, mais un des moyens qu’ils emploient c’est certainement de dissimuler ce qu’ils ne veulent pas paraître savoir. »

Translation:

“One may conclude from this system — which today one would call the conspiracy of silence — that the Rabbins deliberately suppressed several features of the messianic ideas that it would be useful for us to know. If they have the appearance of being so absorbed in their Law and their traditions that the rest of the world does not seem to exist for them, this is doubtless due to their exclusive preoccupation with maintaining themselves as they are; but one of the means they employ is certainly to conceal what they do not wish to appear to know.”


Original:

« Le judaïsme s’est replié sur lui-même et a passé sans vouloir rien entendre, du jour où il a cru compromises l’unité de Dieu et les observances de la Thora. »

Translation:

Judaism folded back upon itself and went on its way without wishing to hear anything, from the day it believed the unity of God and the observances of the Torah to be compromised.”


Original:

« Que les Gentils fussent païens ou chrétiens, cela importait peu. On se liguait volontiers avec les païens, parce qu’ils avaient le pouvoir, et on les détestait moins, parce qu’on redoutait moins l’influence de leurs idées religieuses sur les Juifs, et c’est précisément pour empêcher la pénétration qu’on préférait éviter tout échange de pensées. »

Translation:

“Whether the Gentiles were pagan or Christian mattered little. One allied willingly with the pagans, because they had power, and one detested them less, because one feared less the influence of their religious ideas upon the Jews; and it was precisely to prevent this penetration that one preferred to avoid all exchange of thought.”


III. The Cardinal Point of Separation: The Jewish Refusal of Christ’s Divinity

Le Messianisme chez les Juifs, Part III, Chapter VI — Le Messie (pp. 210–235)

Original:

« Le Messie attendu par les Pharisiens est un descendant de David, un membre de la famille humaine, distingué par des dons extraordinaires de Dieu, mais un homme, non pas un ange, ni un Dieu. »

Translation:

“The Messiah awaited by the Pharisees is a descendant of David, a member of the human family, distinguished by extraordinary gifts from God, but a man — not an angel, nor a God.”


Original:

« C’est précisément pour n’avoir pas voulu reconnaître la divinité de Jésus que le judaïsme refusa en même temps de voir en lui le Sauveur. Tryphon disait carrément, au nom de son peuple : « Nous attendons tous que le Christ sera un homme, descendu des hommes. » »

Translation:

“It is precisely because it was unwilling to acknowledge the divinity of Jesus that Judaism simultaneously refused to see in him the Saviour. Tryphon said flatly, in the name of his people: ‘We all await a Christ who will be a man, descended from men.’ “


Original:

« C’était là le point cardinal qui dispensait le judaïsme de toute enquête sur le messianisme de Jésus ; il lui était interdit d’avance d’adhérer à une doctrine qui compromettait le monothéisme, tel qu’il l’entendait. Ce fut aussi la pierre de scandale où il se buta. »

Translation:

“This was the cardinal point which exempted Judaism from all inquiry into the messianism of Jesus; it was forbidden in advance from adhering to a doctrine that compromised monotheism as it understood it. This, too, was the stumbling-block on which it foundered.”


Original:

« Le sens messianique de Daniel fut donc toujours admis dans le Rabbinisme ; mais il évita soigneusement toute spéculation sur le titre de Fils de l’homme. L’expression en elle-même ne s’imposait pas à l’attention. Cependant, si l’on tient compte de l’attitude de R. Abahou, on supposera, sans calomnier personne, que cette prétérition fut due en partie à une hostilité sourde contre l’interprétation chrétienne. »

Translation:

“The messianic sense of Daniel was therefore always admitted in Rabbinism; but it carefully avoided all speculation on the title of Son of Man. The expression did not in itself compel attention. However, if one takes into account the attitude of R. Abahou, one will suppose, without calumniating anyone, that this omission was due in part to a muted hostility toward the Christian interpretation.”


IV. The Douleurs Messianiques and the Reign of “Judæo-Christian Heresy”

Le Messianisme chez les Juifs, Part III, Chapter V — Les temps messianiques (pp. 186–209)

[Lagrange is here reporting the content of the Mishnah’s description of the pre-messianic tribulations, including its designation of Christianity as “heresy.”]

Original:

« Avant la venue du Messie, l’audace criminelle augmentera, la cherté sera à son comble, la vigne donnera son fruit, et cependant le vin sera cher, et le règne sera gagné à l’hérésie judéo-chrétienne ; et il n’y aura pas de correction. »

Translation:

“Before the coming of the Messiah, criminal audacity will increase, dearness will be at its height, the vine will give its fruit, and yet wine will be expensive, and the kingdom will be won over to Judæo-Christian heresy; and there will be no correction.”


V. The Theological Irreconcilability of Judaism and Christianity

Le Judaïsme avant Jésus-Christ, Paris, J. Gabalda, 1931 — Conclusion générale (pp. 587–591)

Original:

« Mais le Judaïsme existe encore. Il se distingue du Christianisme par la négation du second article fondamental, la foi en Jésus-Christ, Fils de Dieu, incarné pour le salut des hommes. Toute l’essence distincte de la nouvelle religion consiste donc en ce point. Est-il sorti du Judaïsme ? Manifestement non. »

Translation:

“But Judaism still exists. It is distinguished from Christianity by the negation of the second fundamental article: faith in Jesus Christ, Son of God, incarnate for the salvation of men. The entire distinctive essence of the new religion consists, then, in this point. Did it emerge from Judaism? Manifestly no.”


Original:

« Elle a été perçue, on peut dire, dès le premier jour, des deux côtés. Jésus a été suspect au parti des docteurs du Judaïsme pharisien dès l’origine parce qu’il s’est mis en opposition par sa prédication avec leur manière de concevoir la religion. Ses disciples ont fondé l’Église dans un contraste éclatant avec le Judaïsme. Celui-ci a toujours eu pour le Christianisme un éloignement à la fois instinctif et délibéré, presque une horreur sacrée. »

Translation:

“This was perceived, one may say, from the very first day, on both sides. Jesus was suspect to the party of the doctors of Pharisaic Judaism from the very beginning, because by his preaching he placed himself in opposition to their manner of conceiving religion. His disciples founded the Church in glaring contrast with Judaism. The latter has always entertained toward Christianity an aversion at once instinctive and deliberate — almost a sacred horror.”


Original:

« Et le Christianisme n’a jamais consenti à faire aux Juifs des concessions de doctrine, tempérant seulement le sentiment pénible que lui inspirait leur hostilité par des ménagements, dus à l’espérance de leur conversion, en partie aussi à l’utilité du témoignage que rend à l’Église leur attachement à l’Ancien Testament, regardé par les deux parties comme ayant Dieu pour auteur. »

Translation:

“And Christianity has never consented to make doctrinal concessions to the Jews, tempering only the painful sentiment inspired in it by their hostility through considerations arising from the hope of their conversion, and in part also from the utility of the testimony rendered to the Church by their attachment to the Old Testament, regarded by both parties as having God for its author.”


Original:

« La religion de Jésus-Christ n’est pas non plus sortie du Judaïsme palestinien. Il est vrai qu’elle est née en Judée. Mais cette circonstance ne fait qu’accentuer l’opposition entre les deux religions. »

Translation:

“The religion of Jesus Christ did not emerge from Palestinian Judaism either. It is true that it was born in Judæa. But this circumstance only accentuates the opposition between the two religions.”


VI. Supersessionism: What Pharisaic Rabbinism “Stifled”

Le Judaïsme avant Jésus-Christ, Conclusion générale (pp. 587–591)

Original:

« C’est qu’il y a une grande différence entre la Révélation ancienne et le Judaïsme palestinien. Nous laissons de côté Philon, hors de combat. Si l’Ancien Testament ne contenait pas toute la Révélation accordée par Jésus et par l’Esprit-Saint aux Apôtres, il la préparait, il la contenait, dirait un philosophe, virtuellement. Et ce sont ces virtualités, qui ne pouvaient apparaître clairement à un docteur, que le Judaïsme, déjà Rabbinique, avait étouffées. »

Translation:

“For there is a great difference between the ancient Revelation and Palestinian Judaism. We leave aside Philo, out of the running. If the Old Testament did not contain the entire Revelation accorded by Jesus and the Holy Spirit to the Apostles, it prepared it — it contained it, as a philosopher would say, virtually. And it is these virtualities, which could not appear clearly to a doctor of the Law, that Judaism — already Rabbinical — had stifled.”


Original:

« La foi au Christ, Fils de Dieu, rédempteur du monde, ne saurait être extraite ni du Judaïsme Pharisien, ni même de l’Écriture ancienne par voie de pure interprétation littérale. »

Translation:

“Faith in Christ, Son of God, Redeemer of the world, cannot be extracted either from Pharisaic Judaism or even from the ancient Scripture by way of purely literal interpretation.”


Original:

« En vain essaierait-on de faire un faisceau de toutes les prophéties messianiques, d’en dégager une image qui serait d’avance celle de Jésus-Christ. Outre que les purs rationalistes nous demanderaient de quel droit nous groupons les vues de tant de voyants, séparés par tant de siècles, les Juifs, qui ne nient pas l’unité des conceptions dans l’Esprit qui a inspiré l’Écriture, nous rappelleraient, le cœur plein d’amertume, que les prophéties les plus évidentes de leur prospérité et de leur gloire n’ont jamais été réalisées. »

Translation:

“In vain would one attempt to gather all the messianic prophecies into a bundle, to draw from them an image that would be in advance that of Jesus Christ. Apart from the fact that pure rationalists would ask us by what right we group the views of so many seers, separated by so many centuries, the Jews, who do not deny the unity of conceptions in the Spirit who inspired Scripture, would remind us, their hearts full of bitterness, that the most evident prophecies of their prosperity and their glory have never been fulfilled.”


Original:

« Est-ce Paul dont on connaît bien l’argumentation, parfois d’allure Rabbinique, d’autres fois plus personnelle, mais alors risquant de paraître insérer dans ses explications des éléments nouveaux et étrangers ? Les Juifs refusent de voir en lui un interprète correct des Livres Saints qu’il leur a empruntés, et beaucoup de critiques leur donnent raison. »

Translation:

“Is it Paul, whose argumentation is well known — sometimes of Rabbinical cast, at other times more personal, but then risking the appearance of inserting into his explanations elements that are new and foreign? The Jews refuse to see in him a correct interpreter of the Holy Books which he borrowed from them, and many critics give them reason.”


VII. The Justly Condemned: Jewish Responsibility for the Death of Christ

Le Messianisme chez les Juifs, Part IV, Chapter II (pp. 288–300)

[The following passage is Lagrange’s summary and commentary upon the Talmudic tradition concerning the death of Jesus, which he then critically evaluates.]

Original:

« Ce sont bien les mêmes qui prétendirent que Bar-Kokébas avait été tué par les Rabbins, n’ayant pu faire la preuve de ses prétentions messianiques. »

Translation:

“These are indeed the same men who claimed that Bar-Kokhba had been killed by the Rabbins, having been unable to furnish proof of his messianic pretensions.”


VIII. Judaism‘s Alliance with Paganism Against the Church

Le Messianisme chez les Juifs, Part IV, Chapter II (pp. 288–300)

Original:

« Si les Minim n’étaient que la secte dont parle saint Jérôme, quand bien même elle eût été répandue, comme il le prétend, dans tout l’Orient, les Minim n’eussent pas été plus nombreux que les Juifs. Issus le plus souvent du judaïsme, plus ou moins soucieux de conserver avec lui de bons rapports, du moins sur le terrain commun de l’Écriture, les Minim étaient un danger pour l’orthodoxie pharisienne. »

Translation:

“If the Minim were only the sect of which Saint Jerome speaks — even if, as he claims, it were spread throughout the entire Orient — the Minim would have been no more numerous than the Jews. Issuing most often from Judaism, more or less solicitous of maintaining good relations with it, at least on the common ground of Scripture, the Minim were a danger to Pharisaic orthodoxy.”


Original:

« Un Rabbin célèbre pour son intransigeance, R. Éliézer ben Hyrkanos, fut, à son grand désespoir, accusé devant le gouvernement romain de professer la foi des Minim ou la Minouth. En sondant sa conscience pour savoir comment une telle honte avait pu lui être infligée, il se souvint d’avoir pris plaisir à une explication scripturaire fournie par « un des disciples de Jésus le Nazaréen, nommé Jacob de Caphar Sekaniah. » »

Translation:

“A Rabbi famous for his intransigence, R. Eliezer ben Hyrkanos, was, to his great despair, accused before the Roman government of professing the faith of the Minim or the Minuth. Searching his conscience to know how such a disgrace could have been inflicted upon him, he recalled having taken pleasure in a scriptural explanation furnished by ‘one of the disciples of Jesus the Nazarene, named Jacob of Caphar Sekaniah.’ “


IX. The Métatrôn and the Rabbinical Rejection of the Logos

Le Messianisme chez les Juifs, Part IV, Chapter II (pp. 288–300)

Original:

« Le Métatrôn, dont M. Herford dit très bien qu’il n’est que la réponse du Rabbinisme à la doctrine du Logos et aux systèmes gnostiques, le Métatrôn n’était qu’un expédient sans portée. Ce à quoi on tenait surtout, c’était de maintenir l’unité absolue de Dieu contre la doctrine des deux pouvoirs, qui paraît bien être celle de la distinction de Dieu et du Logos. »

Translation:

“The Metatron — of whom Mr. Herford very rightly says that he is nothing but Rabbinism’s answer to the doctrine of the Logos and to the Gnostic systems — the Metatron was nothing but an expedient without real weight. What one clung to above all was the maintenance of the absolute unity of God against the doctrine of the two powers, which appears to be indeed that of the distinction between God and the Logos.”


Original:

« Ainsi R. Idi, dont cette controverse était le chef-d’œuvre, avait consenti à rabaisser son Métatrôn, plutôt que de lui accorder le pouvoir de remettre les péchés, car c’était un privilège réservé à Dieu seul. »

Translation:

“Thus R. Idi, whose masterpiece this controversy was, had consented to debase his Metatron rather than grant it the power to remit sins, for that was a privilege reserved to God alone.”


X. The Scope of the Enquiry: Judaism as Background to the Gospel

Le Judaïsme avant Jésus-Christ, Conclusion générale (pp. 587–591)

Original:

« En intitulant cette enquête « Le Judaïsme avant Jésus-Christ », nous avons indiqué que le Judaïsme nous intéressait surtout par rapport aux origines du Christianisme. Notre religion a pour base la foi en Dieu, créateur du monde, qui rendra à chaque homme selon ses œuvres dans la vie qui suit la mort, et en Jésus-Christ, son Fils, né de la Vierge Marie, qui s’est fait homme pour sauver les hommes. »

Translation:

“In entitling this inquiry ‘Judaism before Jesus Christ,’ we indicated that Judaism interested us above all in relation to the origins of Christianity. Our religion has for its basis the faith in God, creator of the world, who will render to each man according to his works in the life which follows death, and in Jesus Christ, His Son, born of the Virgin Mary, who made himself man to save men.”


Original:

« Manifestement oui, pour ce qui regarde la foi en un seul Dieu, rémunérateur du bien et du mal, qui se trouve dans les deux formes du Judaïsme. Cette évidence est telle qu’il est inutile d’en donner des preuves. »

Translation:

“Manifestly yes, as regards faith in a single God, rewarder of good and evil, which is found in both forms of Judaism. This evidence is such that it is useless to supply proofs of it.”


Sources

All passages are drawn from, or independently verified against, the following primary editions and digitised reproductions. No word of the original French has been altered; English translations are the work of the compiler of this page.


Primary Works — Editions Consulted


Secondary Reference and Bibliographical Sources