Paolo Sebastiano Medici (1671–1738) was a Florentine priest and public lecturer (Lettor Pubblico Fiorentino) who had been born into a Jewish family and converted to Catholicism. Writing from intimate knowledge of Jewish life and liturgy, his Riti e Costumi degli Ebrei Descritti e Confutati (“The Rites and Customs of the Jews, Described and Refuted”), first published in Florence in 1736, was one of the most widely read Catholic polemical works against Judaism in eighteenth-century Italy. The second edition included a supplementary letter by Niccolò Stratta, also a former rabbi turned Catholic. The work systematically describes Jewish practices and then offers theological and polemical refutation of them.
The passages below are translated from the original Italian. Square brackets indicate editorial clarifications. All translations are from the editions listed in the Sources section below.
I. On Deicide as the Root Cause of Jewish Misery
Non è cofa infolita, che il Popolo Ebreo fi ritrovi in iftato dì fchiavitù, di anguftie, e di miferie; conciofiacofachè, fono fiate tante le loro iniquità, e cosi esecrande le loro fcelleratezze … elfendo effi rei di uno de’ maggiori peccati, che un Popolo poffà commettere, qual’ è il Deicidio, e il non voler accettare per vero Mefsìa quel Signore il quale tanti Secoli prima era fiato loro promeffo.
“It is no unusual thing that the Hebrew People finds itself in a state of slavery, of anguish, and of misery; inasmuch as their iniquities have been so many, and their wickednesses so execrable … being they guilty of one of the greatest sins a People can commit, which is Deicide, and the refusal to accept as true Messiah that Lord who had been promised to them so many centuries before.”
(Cap. XXXIII, ed. 1736)
perchè fono in pena d’aver effi uccifo il proprio Paftore, e vero Mefsìa, azione fatta da’ loro Antenati, e da effi confermata colla loro oftinazione, e giornalmente ratificata.
“…because they are being punished for having killed their own Shepherd and true Messiah — an action carried out by their Ancestors, and confirmed by themselves through their obstinacy, and daily ratified.”
(Cap. XXXIII, ed. 1736)
La caufa, perchè nè confeguifcono, nè mai confeguiranno da Dio il perdono, è, perchè non fi pentono del maffimo de’ peccati da effi commeffo, e ogni giorno ratificato, che è il Deicidio, la morte data al Mefsìa, l’odio implacabile, che portano al Criftiano, perchè crede in lui, e lo adora. Quella è la caufa di tutti i loro mali.
“The reason why they do not obtain, nor will they ever obtain from God forgiveness, is that they do not repent of the greatest of the sins committed by them, and daily ratified, which is Deicide, the death dealt to the Messiah, and the implacable hatred they bear toward the Christian, because he believes in Him and adores Him. That is the cause of all their ills.”
(Cap. XXIII, ed. 1736)
Effi in vece di adorarlo, incrudelifcono contro il medefimo, l’uccidono, e non vogliono abbracciare la fua fantiflima Legge … Dio li punifce in quella fchiavitù, non già per li misfatti, per li quali pativano in Babilonia, ma bensì in pena del Deicidio commeffo, dopo del quale aveva profetato Danielle, dicendo, che farebbe ftato il Mefsia uccifo, e che il Popolo Ebreo andato farebbe in difperfione.
“They, instead of adoring Him, raged against Him, killed Him, and refused to embrace His most holy Law … God punishes them in this slavery, not for the misdeeds for which they suffered in Babylon, but rather as punishment for the Deicide committed, after which Daniel had prophesied, saying that the Messiah would be killed, and that the Hebrew People would be scattered into dispersion.”
(Cap. XXXII, ed. 1736)
vedendo a quale ftato di cecità fia giunto un Popolo così diletto a Dio ne’ tempi trafcorfi, in pena dell’orrendo peccato del Deicidio, che han commeffo.
“…seeing to what a state of blindness a People so beloved of God in times past has arrived, as punishment for the horrible sin of Deicide which they committed.”
(Cap. XXXI, ed. 1736)
la mifera Sinagoga, privata della cognizione di Dio, e da lui in pena del Deicidio abbandonata, e reprobata.
“…the wretched Synagogue, deprived of the knowledge of God, and by Him abandoned and reprobated as punishment for Deicide.”
(Preface by Niccolò Stratta, ed. 1751)
II. On the Blindness, Obstinacy, and Perfidy of the Jews
L’affetto grande, che ho mai fempre portato … alla Nazione voftra, fa sì, che compatendo io in eftremo la cecità infelice, nella quale, per mero voftro capriccio volontariamente volete perfiftere … quanto offerva prefentemente del cerimoniale non è altro, che una mera fuperftizione, e fe vi fu già nulla di buono è tutto ceffato nella venuta del tanto bramato, e anfiofamente defiderato Messia.
“The great affection which I have always borne … toward your Nation is such that, having extreme compassion for the unhappy blindness in which, by mere willfulness, you voluntarily choose to persist … whatever you currently observe of ceremony is nothing but pure superstition, and whatever good there once was in it has entirely ceased with the coming of the long-awaited and ardently desired Messiah.”
(Letter to the Jewish Reader, ed. 1736)
Pur troppo vediamo, che al prefente al Popolo Ebreo è accaduto, mentre fi trova in effo una cecità maggiore di qualunque altra corporale, credendo il mefchino fra le tenebre vedere la luce, fenza confiderare, che altre fiate è ftato da Dio punito con pefte, con fame, con guerre, e in altri modi, pur nondimeno effo Dio fempre gli mandava Uomini Santi, acciocché lo convertiffero, e a lui lo riduceffero. Adeffb poi … fi vede privo non folamente del Regno, del Dominio, ma eziandio fchiavo in tutto il Mondo.
“We see only too clearly that this has befallen the Hebrew People at present, as it finds itself in a blindness greater than any corporeal one, with the wretch believing that in the darkness he sees the light — without considering that in other times God had punished him with plague, with famine, with wars and in other ways, and yet God always sent Holy Men to convert him and lead him back. Now … he is seen deprived not only of his Kingdom and Dominion, but also enslaved throughout the entire World.”
(Cap. XXXIII, ed. 1736)
Alla cecità aggiunge l’Ebraifmo una grande oftinazione, o vogliamo dire perfidia, ftando così tenace ne’ fuoi errori, che nè per Prediche, nè per ragionamenti giammai s’arrende.
“To blindness the Jewish religion adds a great obstinacy — or we may call it perfidy — standing so tenacious in its errors that neither by sermons nor by arguments does it ever yield.”
(Cap. XXXIII, ed. 1736)
il volere al prefente la Sinagoga perfeverare nell’errore, per altro da molti riconofciuto, è una cecità molto grande, e tanto peggio, che ella è volontaria, e non la fcufa, ma piuttofto l’accufa, e la dichiara rea nel cofpetto del fommo Iddio.
“The Synagogue’s desire to persist in error — which has moreover been recognized by many — is a very great blindness, and all the worse in that it is voluntary, which does not excuse it, but rather accuses it, and declares it guilty before the most high God.”
(Cap. XXXIII, ed. 1736)
Confiderò a che ftato di miferia fia giunta la Sinagoga Ebrea, che fu una volta Popolo così grato a Dio, e come quella Nazione, nella quale fola trovavafi la vera fapienza e la dottrina, fia adeffb incorfa infieramcnte in una cecità così grande, che venga a preftar fede a fimili favole, le quali non farebbero al certo credute da un mentecatto, e da un balordo.
“Consider to what a state of misery the Hebrew Synagogue has arrived — it who was once a People so pleasing to God — and how that Nation, in which alone the true wisdom and doctrine were once found, has now fallen so cruelly into so great a blindness as to give credence to such fables as would certainly not be believed by a madman or a simpleton.”
(Cap. II, ed. 1736)
Da quefto fi può vedere a quale ftato di miferia, e di cecità fia giunta l’infelice Nazione Ebrea, e come fi lafcia a bello ftudio ingannare da’ fuoi Rabbini.
“From this one may see to what a state of misery and blindness the unhappy Hebrew Nation has arrived, and how it willingly allows itself to be deceived by its Rabbis.”
(Cap. X, ed. 1736)
non conofcono il loro male, e non vogliono andar in cerca dell’opportuno loro rimedio.
“…they do not know their own evil, and have no will to seek the appropriate remedy for it.”
(Cap. XXXIII, ed. 1736)
quando la Nazione Ebrea era affiftita da Dio con tanti prodigi, e da’ Santi Profeti addottrinata, era del Tempio arricchita, e di molti doni, pur non oftante, adorava gl’Idoli de’ Gentili fuoi confinanti, e al prefente priva di Profeti, di Tempio, di Altare, di Miracoli, e di ogni altro motivo, dal quale poffa anche per ombra conchiettare d’effere il Popolo eletto, pur nondimeno fta falda nella fua falfa credenza.
“When the Hebrew Nation was assisted by God with so many prodigies, and instructed by the Holy Prophets, enriched with the Temple and with many gifts, yet for all that it adored the Idols of its Gentile neighbours; and at present deprived of Prophets, of Temple, of Altar, of Miracles, and of every other motive from which it might even dimly conclude itself to be the chosen People, yet for all that it stands firm in its false belief.”
(Cap. XXXIII, ed. 1736)
Moftrano i mefchini fegni di libertà, e di padronanza, quando fi trovano nella fchiavitù la più orrenda, che abbiano mai patita, per effer ella fenza fperanza di dover terminare un giorno, trovandofi fenza Profeti, e uomini illuminati da Dio, lo che in neffuna delle molte loro fervitù, è mai accaduto.
“These wretches display signs of freedom and mastery, when they find themselves in the most horrifying slavery they have ever endured — one without hope of ever ending — finding themselves without Prophets and men enlightened by God, which has never occurred in any of their many former captivities.”
(Cap. XX, ed. 1736)
III. On Jewish Hatred of Christians
L’odio, che gli Ebrei profeffano a’ Criftiani, non fi può con parole baftantemente rapprefentare. Potremo conghietturarlo dalle inique loro operazioni, e dalle frequenti uccifioni de’ Fanciulli Criftiani, dagli ftrapazzi fatti al Crocififfb, e ad altre Immagini ne’ Regni di Spagna, e di Portogallo, da’ quali per Regio Editto furono difcacciati. Chiamano i Criftiani con quefto nome Goim, cioè a dire, Gentili.
“The hatred that the Jews profess toward Christians cannot be adequately represented in words. We may conjecture it from their iniquitous operations, and from the frequent killings of Christian children, from the outrages committed against the Crucifix and other Images in the Kingdoms of Spain and Portugal, from which they were expelled by Royal Edict. They call Christians by this name: Goim, that is to say, Gentiles.”
(Cap. XXXIII, ed. 1736)
Se vedono un Fanciullo Criftiano, lo chiamano Scechez, che vale a dire, beftia, o cofa immonda. Infegnano nel Talmud, che a effi foli convenga il nome di uomo, e alle altre Nazioni quello di beftia.
“If they see a Christian child, they call him Scechez, which means beast, or unclean thing. They teach in the Talmud that to themselves alone belongs the name of man, and to all other Nations that of beast.”
(Cap. XXXIII, ed. 1736)
effi odiano in eftremo il Criftiano, e fpecialmente i Neofiti, e ben tre volte il giorno pregano Iddio, che non conceda loro fpazio di penitenza, e che per effi tolta fia ogni fperanza della falute.
“…they hate the Christian in the extreme, and especially the Neophytes [Jewish converts to Christianity], and three times a day they pray to God that He grant them no time for repentance, and that every hope of salvation be taken away from them.”
(Cap. XXXIII, ed. 1736)
Fra quelle petizioni … ne fanno una veramente facrilega, nella quale dimandano a Dio l’efterminio de’ neofiti, i quali dall’Ebraifmo fono venuti alla cognizione della Santa Fede di Gesù Crifto. Pregano ancora per la deftinazione di tutto il Criftianefimo; la petizione fi contiene in quelle parole: a i rinnegati non fia fperanza (cioè di perdono) tutti i fuperbi in un momento perifcano, e tutti i tuoi nemici, e quelli, che ti odiano prefto perifcano, e tutti quelli, che operano empiamente, prontamente fradicali, fpezzali, finifci quelli, e umiliati prefto a’ giorni noftri.
“Among their petitions … they make one that is truly sacrilegious, in which they beg God for the extermination of the Neophytes who have passed from Judaism to knowledge of the Holy Faith of Jesus Christ. They pray also for the destruction of all Christendom; the petition is contained in these words: to the apostates let there be no hope (that is, of pardon), let all the proud perish in an instant, and all Thine enemies and those who hate Thee perish soon, and all those who act impiously — quickly uproot them, shatter them, finish them, and humble them speedily in our days.“
(Cap. XI, ed. 1736)
moftrano l’odio grande, che a noi profeffano. Nel Talmud Trattato Sciabbat danno i Rabbini titoli infami al Sacrofanto Vangelo, chiamandolo libro d’iniquità.
“…they demonstrate the great hatred they profess toward us. In the Talmud, Tractate Shabbat, the Rabbis give infamous titles to the most Holy Gospel, calling it a book of iniquity.”
(Cap. XII, ed. 1736)
Siccome i Farifei per oftentare la loro Ipocrisia, come racconta il Sacro Tefto … così appunto fa a’ noftri tempi la Sinagoga, priva di opere buone, fenza il lume della Santa Fede, e fi vanta di effere perfetta offervante del Sabbato, facendofi vedere da’ Criftiani.
“Just as the Pharisees, to display their hypocrisy, as the Sacred Text relates … so too does the Synagogue act in our times, deprived of good works, without the light of the Holy Faith, yet boasting of being a perfect observer of the Sabbath, making a show of itself before Christians.”
(Cap. XVIII, ed. 1736)
IV. On the Talmud
LE beftemmie, erefie, falfità, e fciocchezze, che fi trovano nel Talmud, non fi poffono così facilmente rapprefentare, fenza farne un tomo voluminofo … Troverà il Lettore cofe così orrende, e beftemmie efecrande contro Dio, contro gli Angeli, e contro la divina Scrittura, e facilmente potrà conofcere, che quefta infelice Nazione è da Dio abbandonata.
“The blasphemies, heresies, falsehoods, and follies to be found in the Talmud cannot so easily be set out without producing a voluminous tome … The Reader will find things so horrifying, and blasphemies so execrable against God, against the Angels, and against the Divine Scripture, and will easily be able to understand that this unhappy Nation is abandoned by God.”
(Cap. VI, ed. 1736)
contenendo effo Talmud, beftemmie così efecrande contro Dio, contro gli Angeli, contro i Santi del Vecchio Teftamento, e ammettendo in Dio cofe, che repugnano alla fua Divinità, come farebbe, che pianga, che commetta peccati, che faccia ogni giorno orazione, e che l’orazione fia: piaccia a me di foggettare la mia ira alla mia mifericordia, e di ufare co’ miei figliuoli (cioè con gli Ebrei) la mia clemenza.
“…for the Talmud contains blasphemies so execrable against God, against the Angels, against the Saints of the Old Testament, and attributes to God things repugnant to His Divinity — such as that He weeps, that He commits sins, that He prays every day, and that this prayer is: May it please Me to subordinate My wrath to My mercy, and to use clemency toward My children (meaning the Jews).”
(Cap. VI, ed. 1736)
Bafti dire, che fui bel principio di quefto libro fi afferifte, che Iddio fa orazione, che infegna a’ Fanciulli, che avanti l’ufo della ragione fono paffati da quefta all’altra vita, che giuoca tre ore ogni giorno, che difputa co’ Rabbini, e refta vinto, che i Beati in Cielo non gli credono, che vien decifa la fua propofizione da un altro Rabbino, e finalmente cofa, che fa inorridire a fentirla ammettono in Dio il peccato.
“Suffice it to say that at the very beginning of this book it is asserted that God prays, that He teaches children who have passed from this life to the next before the age of reason, that He plays for three hours every day, that He disputes with the Rabbis and is defeated, that the Blessed in Heaven do not believe Him, that His proposition is decided by another Rabbi, and finally — a thing that horrifies to hear — they admit sin in God.”
(Cap. VI, ed. 1736)
Giunge tant’oltre la pazzia, e la temerità de’ Rabbini, che afferifeono nel Talmud, che fi duole Iddio di aver fatto un voto, e geme addomandando l’affoluzione … Si può fentire cofa più empia? … Quella è una beftemmia tanto orrenda, che non merita, che fi confumi il tempo a confutarla.
“The madness and temerity of the Rabbis goes so far that they assert in the Talmud that God is aggrieved at having made a vow, and groans while seeking absolution … Can anything more impious be heard? … That is a blasphemy so horrifying that it does not deserve the expenditure of time in refuting it.”
(Cap. XV, ed. 1736)
la Santa Chiefa … ha deteftato mai fempre, e abbominato l’empio Talmud, come libro, che s’oppone a Dio, alla Scrittura da effo rivelata, e in tutto contrario al buon coftume. Non folamente l’ha con molta feverità proibita, ma più volte l’ha condannato alle fiamme, come feguì per Decreto di Gregorio IX. nell’anno 1230. d’Innocenzo IV. nel 1244. per ordine di Giulio III. nel 1553. lo ifteffb, comandò Paolo IV. nell’anno 1559. fu come libro facrilego deteftato da Clemente VIII. … San Pio V. ne fece abbruciare ventimila corpi.
“The Holy Church … has always detested and abominated the impious Talmud as a book that is opposed to God, to the Scripture revealed by Him, and wholly contrary to good morals. Not only has it prohibited it with great severity, but has many times condemned it to the flames, as occurred by the decree of Gregory IX in the year 1230; of Innocent IV in 1244; by the order of Julius III in 1553; the same was commanded by Paul IV in the year 1559; it was detested as a sacrilegious book by Clement VIII … St. Pius V had twenty thousand copies of it burned.”
(Cap. VI, ed. 1736)
effendo ftato abborrito in tutti i Secoli il Talmud, non folamente da’ Sommi Pontefici, ma eziandio da Uomini Letterati, ne fegue, che quefto è un libro infame, degno di effer dato alle fiamme, come più volte è accaduto. Gli Ebrei però, per ingannare i femplici, vanno predicando, che fia peccato maggiore trafgredire le parole de’ Rabbini, che contravvenire a Precetti della Divina Scrittura. Così fta regiftrato nel fuddetto Talmud Trattato Herubin Capo 2 … Figlio, fia più cautelato nelle parole de’ Rabbini, che nelle parole della Legge, perchè i Precetti della Legge altri fono affermativi, e altri negativi; ma le parole de’ Rabbini, chiunque le trafgredirà merita morte.
“The Talmud having been abhorred throughout all ages — not only by the Supreme Pontiffs but also by learned men — it follows that it is an infamous book, worthy of being given to the flames, as has many times occurred. The Jews, however, in order to deceive the simple, go about preaching that it is a greater sin to transgress the words of the Rabbis than to violate the Precepts of Divine Scripture. So it is written in the said Talmud, Tractate Eruvin, Chapter 2 … My son, be more careful of the words of the Rabbis than of the words of the Law; for the Precepts of the Law are some affirmative and some negative, but whosoever shall transgress the words of the Rabbis is worthy of death.“
(Cap. VI, ed. 1736)
hanno finalmente conchiufo, che quel libro è talmente viziato, che impoffibil cofa è emendarlo, perchè non altro contiene, che errori, e falfità.
“…they finally concluded that that book is so thoroughly corrupted that it is impossible to correct it, because it contains nothing but errors and falsehoods.”
(Cap. VI, ed. 1736)
V. On the Talmud‘s Teaching Regarding Christians (the Goi)
infegnano i Rabbini un modo empio come deono gli Ebrei contenerfi co’ Criftiani. Ecco le loro precife parole: Se il Bue di un Ebreo percuote il Bue di un Criftiano, il Bue dell’Ebreo è libero, è immune. Il Bove di un Criftiano, che percuote quello di un Ebreo, dee pagarfi dal Criftiano, o fano, o lefo fia il Bove interamente.
“…the Rabbis teach an impious method by which Jews ought to conduct themselves with Christians. Here are their precise words: If the ox of a Jew strikes the ox of a Christian, the Jew‘s ox is free and immune. The ox of a Christian that strikes that of a Jew must be paid for in full by the Christian, whether the ox be uninjured or injured.“
(Cap. XII, ed. 1736; citing Talmud, Tractate Bava Kamma)
Un Ebreo e un Criftiano, che vengono davanti a te in giudizio, fe puoi affolvere, e favorire l’Ebreo per Legge Ebraica, affolvilo, e di’ al Criftiano: quefto è il modo, col quale noi giudichiamo. Fe tu puoi affolvere l’Ebreo per Legge de’ Criftiani, affolvilo, e di’ al Criftiano: così ordina la voftra Legge. Occorrendo poi, che tu non poffa affolvere per alcuno di quefti capi, ferviti di gavillazioni. Segue a ragionare il Talmud: l’inganno del Criftiano, quando piglia da fe lo fbaglio, è permeffo.
“A Jew and a Christian who come before you in judgment — if you can absolve and favor the Jew under Jewish Law, absolve him and say to the Christian: this is the manner in which we judge. If you can absolve the Jew under the Christians’ Law, absolve him and say to the Christian: thus your Law ordains. Should it occur that you cannot absolve him on any of these grounds, make use of quibbles. The Talmud goes on to reason: the deception of a Christian, when he himself makes the mistake, is permitted.“
(Cap. XII, ed. 1736; citing Talmud, Tractate Bava Kamma)
Maimonide … non fi vergognò d’infegnare, che è comandamento di Dio, e precetto affermativo prendere ufura da’ Criftiani … E’ precetto affermativo opprimere il Goi con efazioni di ufura, e di anguftiarlo … E’ precetto affermativo preftare danaro a un Goi con ufura … Dalla bocca di Dio hanno imparato i noftri Maeftri, che quefto è precetto affermativo, e giudizio della Legge.
“Maimonides … was not ashamed to teach that it is a commandment of God, and an affirmative precept, to take usury from Christians … It is an affirmative precept to oppress the Goi with exactions of usury and to distress him … It is an affirmative precept to lend money to a Goi with usury … From the mouth of God our Masters have learned that this is an affirmative precept and the judgment of the Law.“
(Cap. XII, ed. 1736; citing Maimonides, Mishneh Torah)
Nel Talmud Trattato Babacamà Capitolo quarto, infegnano i Rabbini, che Iddio refe comune agli Ebrei le foftanze di tutte le altre nazioni, in pena, che effe nazioni non vollero accettare i fette Precetti, che Iddio avea intimati a Noè. Ecco le parole precife del Talmud: Confiderò Iddio i fette precetti, che accettarono i figliuoli di Noè, e vedendo, che le altre Nazioni non li volevano offervare, refe comune agli Ebrei la roba loro.
“In the Talmud, Tractate Bava Kamma, Chapter four, the Rabbis teach that God made the possessions of all other nations common property for the Jews, as punishment for those nations’ refusal to accept the seven Precepts that God had enjoined upon Noah. Here are the precise words of the Talmud: God considered the seven precepts accepted by the sons of Noah, and seeing that the other Nations refused to observe them, made their goods common property for the Jews.“
(Cap. XII, ed. 1736)
VI. On Supersessionism: The Old Law Abrogated by the Coming of the Messiah
In quanto poi a’ Precetti Cerimoniali, e Giudiciali, è certo, che effendo effi in quella Legge ordinati per rapprefentare la venuta dell’afpettato Mefsia, non erano in confeguenza di loro natura immutabili, ma doveano alla venuta di effo in buona parte ceffaro, e perdere il lor vigore. Ne fegue adunque, che effendo già venuto effo Mefsia fono effi aboliti, e quelle cerimonie, che offervа tuttavia il Giudaifmo non piacciono a Dio, perchè è culto falfo, fuperftiziofo, mentre rapprefenta venturo il Mefsia, or che è già venuto.
“As for the Ceremonial and Judicial Precepts, it is certain that, having been ordained in that Law to represent the coming of the awaited Messiah, they were not by their nature immutable, but were meant to cease in great part and lose their force at His coming. It follows therefore that, the Messiah having already come, they are abolished, and those ceremonies still observed by Judaism do not please God, because it is a false, superstitious worship — inasmuch as it represents the Messiah as yet to come, when He has already come.”
(Cap. I / Proem, ed. 1751)
i Talmudifti … affermano, che il Mefsia era il fine, e lo fcopo di tutta la divina Scrittura, ed è trita la loro propofizione: tutti i Profeti non hanno vaticinate, fe non per li giorni del Mefsia … gli è il fine di tutta la Legge, e il figurato di tutti i facrifici.
“…the Talmudists … assert that the Messiah was the end and goal of all Divine Scripture, and their proposition is a commonplace: all the Prophets prophesied only for the days of the Messiah … He is the end of all the Law, and the figure prefigured by all the sacrifices.”
(Cap. XXIII, ed. 1736)
la Legge antica era folamente un’ombra, e una figura della nuova, ordinata a quella, come mezzo al fine, e come ftrada al fuo termine.
“…the ancient Law was only a shadow and figure of the new, ordained toward it as means to end, and as road to its destination.”
(Cap. XII, ed. 1736)
VII. On the Circumcision Now Rendered Superfluous
Era la Circoncifione una certa naturale teftimonianza, che dovea venire il Mefsia promeffo ad Abramo, anzi al Mondo tutto con quelle parole: in femine tuo benedicentur omnes Gentes. Per quefto fu la Circoncifione ordinata in quella parte del corpo, per cui dovea il Mefsia dalla defcendenza di Abramo effer generato fecondo la carne; venuto adunque il Mefsia, è fuperflua la Circoncifione, anzi è inconveniente, e farebbe piuttofto un fegno fallace, fe fignificaffe venturo quel Mefsia, ch’è già venuto. Segue alla Circoncifione ciocché accade a una fcritta di debito, che tantofto effo debito è pagato, perde la detta fcritta il fuo vigore.
“The Circumcision was a certain natural testimony that the Messiah promised to Abraham — nay, to the whole World in those words: In thy seed shall all nations be blessed — was to come. For this reason was the Circumcision ordained in that part of the body through which the Messiah was to be generated according to the flesh from the lineage of Abraham; the Messiah having therefore come, the Circumcision is superfluous, nay inconvenient, and would be rather a deceptive sign, if it were to signify as yet to come that Messiah who has already come. What befalls the Circumcision is what befalls a promissory note — as soon as the debt is paid, the note loses its force.”
(Cap. III, ed. 1736)
VIII. On the Sabbath as an Abrogated Ceremony
i Criftiani non fono tenuti in conto alcuno alla offervanza del Sabbato, come Sabbato, perchè quello precetto cerimoniale era, e non più obbligare dovea dopo la venuta del defiderato Mefsia.
“Christians are in no way bound to the observance of the Sabbath as Sabbath, because that was a ceremonial precept, and was no longer to be binding after the coming of the desired Messiah.”
(Cap. XVIII, ed. 1736)
E’ comune dottrina de’ Maeftri dell’Ebraifmo, che neffuno di quei Precetti, che concernevano la liberazione degli Ebrei dall’Egitto, doveano effere in offervanza dopo la comparfa fatta al Mondo di effo Mefsia; effendo dunque il Sabbato fra gli altri motivi iftituito per la memoria della detta liberazione dalla fchiavitù dell’Egitto … cenar dovea in quella parte, e mutarfi nella Domenica, in cui celebriamo il tremendo Miftero della Redenzione dell’Uman Genere.
“It is common doctrine among the Masters of Judaism that none of those Precepts which concerned the liberation of the Jews from Egypt were to remain in observance after the Messiah’s coming into the World; the Sabbath, therefore, having been instituted among other motives for the memory of that liberation from Egyptian slavery … was to cease in that respect, and be transformed into Sunday, on which we celebrate the awesome Mystery of the Redemption of the Human Race.”
(Cap. XVIII, ed. 1736)
E’ ceffata ancora la detta offervanza, perchè era iftituita per fegno diftintivo fra gli Ebrei, e le altre Nazioni, e avendo il Mefsia, i Popoli tutti alla fequela fua chiamati, fenza diftinzione veruna di Ebrei, e di Gentili, è per confeguenza fuperfluo un tal fegno, ed è fuperftiziofa quella offervanza.
“That observance has also ceased because it was instituted as a distinctive sign between the Jews and other Nations; and the Messiah having called all Peoples to follow Him, without any distinction of Jew or Gentile, such a sign is therefore superfluous, and that observance is superstitious.”
(Cap. XVIII, ed. 1736)
IX. On the Passover Lamb as Figure of Christ’s Passion
non folamente la liberazione dall’Egitto fu ombra, e figura della Redenzione di tutto il genere umano, che dal Mefsia far fi dovea nel medefimo tempo della Luna di Marzo, ma anche tutte le cerimonie, che in quella Pafqua erano comandate, come l’Agnello Pafquale, l’Erbe amare, furono ombra, e figura della Redenzione di effo Genere Umano, e della Paffione di Crifto.
“…not only was the liberation from Egypt a shadow and figure of the Redemption of the whole human race, to be accomplished by the Messiah at the same season of the March moon, but also all the ceremonies commanded in that Passover, such as the Paschal Lamb and the Bitter Herbs, were a shadow and figure of the Redemption of the Human Race and of the Passion of Christ.”
(Cap. XX, ed. 1736)
Adempì adunque Crifto tutto ciò, che figurava l’Agnello Pafquale, iftituendo il Santiffimo Sacramento, acciocché i Fedeli non più di animali, ma del fuo preziofo corpo, e Sangue fi alimentaffero … onde a ragione canta tutta colma di allegrezza la Santa Chiefa: In hac menfa novi Regis, novum Pafcha nova Legis, Phafe vetus terminat.
“Christ therefore fulfilled all that the Paschal Lamb prefigured, instituting the Most Holy Sacrament, so that the Faithful might be nourished no longer on animals, but on His precious Body and Blood … wherefore the Holy Church, filled with joy, rightly sings: At the table of the new King, the new Passover of the new Law brings the old Passover to its end.“
(Cap. XX, ed. 1736)
X. On the Punishment of the Jews by Dispersion
Gli Ebrei in pena della loro perfidia hanno avuto quel tremendo Divorzio da Dio, predetto loro dal Profeta Ofea al Capo 1. v. 6.: Non addam ultra mifereri Domus Ifrael, fed oblivione oblivifcar eorum, e più avanti: Vos non Populus meus, & ego non ero vefter.
“The Jews, as punishment for their perfidy, have received that terrible Divorce from God, foretold to them by the Prophet Hosea, Chapter 1, verse 6: I will no more have mercy on the House of Israel, but I will utterly forget them — and further on: Ye are not my people, and I will not be yours.“
(Cap. XXVIII, ed. 1736)
fi fono avverati nell’Ebraifmo tutte le maladizioni fulminate da Mosè nel Deuteronomio al Capo 27, e da Ifaia al Capo 6, e dal Reale Profeta nel Salmo 68, ove dice: obfcurentur oculi eorum ne videant.
“…all the curses hurled by Moses in Deuteronomy Chapter 27, and by Isaiah in Chapter 6, and by the Royal Prophet in Psalm 68, where he says: Let their eyes be darkened so that they see not, have been fulfilled in Judaism.”
(Cap. XXXIII, ed. 1736)
prima della difperfione nella quale fi trovano al prefente, dice, che farebbe venuto il Mefsia; fono già duemila anni in circa, che effi fono in quella cattività, dunque fono in circa duemila anni, che il Mefsia è venuto, dovendo venire, prima, che Tito difpergefle il Popolo Ebreo, e lo riducefle in uno ftato così miferabile.
“…before the dispersion in which they now find themselves, [the Prophet] says the Messiah would have come; it is now approximately two thousand years that they have been in that captivity, therefore it is approximately two thousand years since the Messiah came — He being required to come before Titus scattered the Hebrew People and reduced them to so miserable a state.”
(Cap. XXXII, ed. 1736)
fono tante, e tali le fcelleratezze, che dagli Ebrei fi fono commeffe, che volendo l’erudito Bondeno … riferirne alcune, le comprende ne’ feguenti verfi … Gens contemptibilis, fatem, obfcena, ribaldа. Peftifera, infami, deleéla, abjéctaque, vilis … Gens hoftis Chrifti, rapiens, fed femper egena, Imbellис, mollis, edax, blafphema, cruenta, Profuga, qua tandem fine lege ac Rege vagatur.
“The wickednesses committed by the Jews are so many and so great that the learned Bondeno, wishing to enumerate some of them, comprises them in these verses … A contemptible race, fraudulent, obscene, villainous. Pestilential, infamous, abject, vile … A race the enemy of Christ, rapacious but always beggarly, Cowardly, soft, gluttonous, blasphemous, bloodthirsty, Wandering fugitives, who at last roam without law or king.“
(Cap. XXXIII, ed. 1736; citing Bondeno, as quoted by Sessa, Tractatus de Judaeis)
XI. On the Rabbinical Corruption of Scripture and False Exposition
Quefto infelice Rabbino molto s’inganna, e moftra la fua perfidia con evidenza; poiché non fi può in conto alcuno interpretare la Profezia per la perfona di Neemia.
“This unhappy Rabbi is greatly deceived, and demonstrates his perfidy with evidence; for the Prophecy cannot in any way be interpreted as referring to the person of Nehemiah.”
(Cap. XXXII, ed. 1736)
Sono molte le falfe efpofizioni, che danno alla divina Scrittura, per non ammettere il vero fenfo de’ Sacrofanti Mifterj del Criftianefimo. Per divina maladizione, non mai tra loro fi trova chi accordi in quelle cofe, che deono credere, credendo ciafcheduno di effi fecondo il proprio capriccio.
“Many are the false expositions they give to Divine Scripture, in order not to admit the true sense of the most Holy Mysteries of Christianity. By divine malediction, never among them is anyone found who agrees on the things they ought to believe, each one of them believing according to his own whim.”
(Cap. XXXIII, ed. 1736)
Quando difputano co’ Criftiani, negano le fentenze di effi Rabbini. Da quefto procede, che è difficile molto il difputare con effi, e perchè non convengono tutti nel medefimo fentimento, e perchè non confeffano il vero, e negano fino i loro Riti … e tutto quello, che torna loro a propofito per non effere aftretti a confeffare la verità.
“When they dispute with Christians, they deny the opinions of their own Rabbis. It follows from this that it is very difficult to dispute with them, both because they do not all agree in the same opinion, and because they do not confess the truth, and deny even their own Rites … and everything that suits them, in order not to be compelled to confess the truth.”
(Cap. XXXIII, ed. 1736)
Vogliono piuttofto, contro ogni dettame di ragione, credere a quattro Rabbini, dalla mattina alla fera occupati in negozj continuamente, in traffichi, e in ufure, e non preftar credenza a infiniti intelletti perfpicaciffimi de’ Criftiani, che fempre contemplano la fomma verità, ftaccati da ogni interefle, da’ traffichi, e da’ commerci mondani.
“They prefer — against every dictate of reason — to believe four Rabbis, occupied from morning to night continuously in business affairs, in trading and in usury, rather than give credence to the infinitely keener intellects of Christians, who always contemplate the supreme truth, detached from all self-interest, from trade and worldly commerce.”
(Cap. XII, ed. 1736)
XII. On Abrabanel’s Blasphemy Against Christ
Più empio di tutti, è Rabbi Ifac Abrabanel, Dottore celebre affai per la fua malvagità preffo gli Ebrei, e per le beftemmie orrende fcritte da lui contro la Religione Criftiana. Quefti … dice, che l’Anima di Crifto fu quella medefima, che era ftata di Efaù uomo empio, e fcellerato. Ecco le fue parole: Ecco, che i favj della verità (cioè Cabbalifti) hanno detto, che l’Anima di Efaù entrò per trafmigrazione nel corpo di Gesù Nazareno; di qui è, che egli fene-ftava ne’ Deferti, come Efaù.
“Most impious of all is Rabbi Isaac Abrabanel, a Doctor celebrated among the Jews for his malice, and for the horrifying blasphemies written by him against the Christian Religion. He … says that the Soul of Christ was the very same that had been the soul of Esau, a wicked and villainous man. Here are his words: Behold, the sages of truth (meaning Kabbalists) have said that the Soul of Esau passed by transmigration into the body of Jesus of Nazareth; hence it was that he went about in the Deserts, like Esau.“
(Cap. XXX, ed. 1736)
Oltre il veleno, di cui era pieno quefto Rabbino indegno, fi vede apertamente, che quello è un errore comune a tutti i Rabbini, ed è Dottrina ricevuta da tutta la Sinagoga.
“Beyond the venom with which this unworthy Rabbi was full, it is plainly to be seen that this is an error common to all the Rabbis, and is a doctrine received by the entire Synagogue.”
(Cap. XXX, ed. 1736)
XIII. On Rabbinical Calumnies Against the Christian Religion
Voi molto bene fapete quanto abbiano parlato i Rabbini infamemente della Religione Criftiana, e de’ noftri fantiffimi Documenti. Ricordatevi come ci tratta Rabbi Bechajé, come il Lipmano, come Rabbi Abram nel fuo Libro intitolato Chizùk Emunà … Sapete con che livore, e con quanto difprezzo del Criftianefimo parli l’empio Abrabanèl, il quale ha compilati nelle fue Opere tutti gli fpropofiti, maldicenze, e imprecazioni detti degli altri Rabbini contro la Religione Criftiana.
“You know very well how infamously the Rabbis have spoken of the Christian Religion and of our most holy teachings. Remember how Rabbi Bachya treats us, how Lipmann, how Rabbi Abraham in his book entitled Chizuk Emunah [Fortification of the Faith] … You know with what venom and what contempt for Christianity the impious Abrabanel speaks, who has compiled in his works all the absurdities, calumnies, and imprecations uttered by other Rabbis against the Christian Religion.”
(Letter to the Jewish Reader by Niccolò Stratta, ed. 1751)
XIV. On the Kabbalah as Tending Toward Atheism
quanto i mefchini delirino [nella Cabbala], non farei con parole balbutentemente rapprefentarlo … i principi della Cabbala tendono all’Ateifmo, e che i Giudei Cabbalifti fono Atei, e non Ebrei. Si conchiude adunque, che gli Ebrei, toltone il puro Tefto della Sacra Scrittura, non fanno cofa alcuna; poiché non hanno metodo di ftudiare, e non corre tra loro fana dottrina.
“How greatly these wretches rave [in the Kabbalah] I could not represent in words adequately … the principles of the Kabbalah tend toward Atheism, and that the Jewish Kabbalists are Atheists, not Jews. It is to be concluded therefore that the Jews, apart from the bare text of Sacred Scripture, know nothing at all; for they have no method of study, and sound doctrine does not circulate among them.”
(Cap. V, ed. 1736; citing Caramuel)
S’avvera pur troppo in effi, quello, che loro prediffe Mosè nel Deuteronomio al Capo 28. v. 28. 29.: Percutiat te Dominus amentia, ac caecitate, ac furore mentis, & palpes in meridie ficut palpare folet caecus in tenebris, & non dirigas vias tuas.
“That which Moses foretold them is only too well fulfilled in them, in Deuteronomy Chapter 28, verses 28–29: The Lord shall strike thee with madness, and blindness, and frenzy of mind; and thou shalt grope at midday as the blind man is wont to grope in darkness, and shalt not make straight thy ways.“
(Cap. V, ed. 1736)
XV. On the Jews‘ Misunderstanding of the Holy Trinity
Sono così ciechi i miferabili Ebrei, e ottenebrati, che non s’accorgono, che quello è appunto uno de’ Tefti della Divina Scrittura, in cui il miftero della Santiffima Trinità ci viene efpreffamente rapprefentato; conciofiacofachè, dicendo: Senti, o Ifrael, Dio, efprime il Padre, foggiungendo: Dio noftro, addita il Figlio, e pofcia dicendo di bel nuovo: Dio, notifica lo Spirito Santo. Dice pofcia: uno, e moftra l’unità della divina effenza, e infegna, che non fono tre Dei, ma uno folo, in tre Perfone realmente diftinte.
“So blind and benighted are the wretched Jews that they do not perceive that this [the Shema] is precisely one of the texts of Divine Scripture in which the mystery of the Most Holy Trinity is expressly represented to us; for in saying: Hear, O Israel, God, it expresses the Father; adding: our God, it indicates the Son; and then saying again: God, it signifies the Holy Spirit. It then says: one, and shows the unity of the divine essence, and teaches that there are not three Gods, but one alone, in three really distinct Persons.”
(Cap. V, ed. 1736)
XVI. On the Corruption of Language as a Divine Malediction
Hanno effi una difgrazia (credo certo, che fia maladizione di Dio) ed è, che in qualfivoglia Città ove ftanno, corrompono quella lingua, che per altro è ben parlata da’ Criftiani oriundi, e abitanti com’effi in quel Paefe; e colla loro ingrata favella fi fanno conofcere per Ebrei.
“They have a misfortune — I believe it to be certainly a malediction of God — which is that in whatever City they dwell, they corrupt that language which is otherwise well spoken by the Christians born and living there alongside them; and by their ungrateful speech they make themselves known as Jews.”
(Cap. V, ed. 1736)
XVII. On the Loss of Tribal Genealogy as a Sign the Messiah Has Come
Non trovandofi più tra gli Ebrei diftinzione di Tribù, fegno è, che è venuto il Mefsia, e che un tal Precetto è già ceffato. Noi Criftiani fiamo ficuri di non effere più ingannati da alcuno, che voglia fingerfi per Mefsia, come ogni giorno alla Sinagoga fuccede, la quale priva della cognizione delle Tribù non fa diftinguere le perfone, e però continuamente è ingannata.
“The distinction of Tribes no longer being found among the Jews, it is a sign that the Messiah has come and that such a Precept has already ceased. We Christians are certain of not being deceived by anyone who might wish to feign being the Messiah, as happens every day with the Synagogue, which, deprived of knowledge of the Tribes, cannot distinguish persons, and is therefore continually deceived.”
(Cap. XXIX, ed. 1736)
XVIII. On the Many False Messiahs Accepted by the Jews
FALSI MESSII Accettati, e creduti dagli Ebrei.
Nell’Anno 130. di noftra Salute, venne un Ebreo, chiamato Barcochàb, e fu pofcia chiamato da effi Barcosbà Figlio di menzogna. Da Adriano fu prefo, e uccifo. Così il Talmud.
Nell’Anno 434. al tempo di Teodofio il giovane accettarono per Mefsia dell’Ifola di Candia un certo Ebreo chiamato Bar-Coziba.
Nell’Anno 1137. narra Maimonide, che nella Francia fu dagli Ebrei accettato un Uomo empio per Mefsia, e fu da’ Francefi uccifo.
Nell’Anno 1176. nella Moravia fi fcoprì un Ebreo falfo Mefsia, chiamato David Almufler. Fu prefo pofcia, e uccifo.
Nell’Anno 1531. nella Spagna un Ebreo detto Salomone Molcò fi finfe Mefsia.
Nell’Anno 1666. un Ebreo chiamato Sabbato Zevi fu creduto da tutto l’Ebraifmo il Mefsia afpettato, e poi fi fece Turco.
Ecco avverato quel tanto, che prediffe Crifto, come regiftra San Matteo al Capo 24. v. 5.: Multi venient in nomine meo, dicentes: Ego fum Chriftus (Mefsia) & multos feducent. E al v. 24.: Surgent pfeudu Chrifti, & pfeudu Propheta.
“FALSE MESSIAHS Accepted and believed by the Jews. In the year 130 of our Salvation there came a Jew called Barcochab, and was afterwards called by them Barcosba, Son of Lies. He was captured and killed by Hadrian. So the Talmud. In the year 434, at the time of Theodosius the younger, they accepted for their Messiah from the Island of Crete a certain Jew called Bar-Coziba. In the year 1137, Maimonides relates, a wicked man was accepted by the Jews in France as Messiah, and was killed by the French. In the year 1176, in Moravia, a Jew was discovered as a false Messiah, named David Almussler; he was afterward captured and killed. In the year 1531, in Spain, a Jew named Solomon Molcho feigned to be the Messiah. In the year 1666, a Jew named Sabbatai Zevi was believed by all of Judaism to be the awaited Messiah, and afterward he became a Turk. Herein is fulfilled all that Christ foretold, as St. Matthew records in Chapter 24, verse 5: Many shall come in my name, saying: I am Christ [the Messiah], and shall deceive many. And in verse 24: There shall arise false Christs and false Prophets.“
(Appended list, ed. 1736)
XIX. On the Usury of the Jews Against Christians, and Their Expulsions
Sono così eforbitanti le ufure, che fanno co’ i poveri Criftiani, che più fiate è convenuto, che i Sommi Pontefici con Bolle rigorofiffime vi rimediaffero. Apparifce quefto da molte loro Coftituzioni regiftrate nel Bollario Romano, e molto più da una ifcrizione fcolpita fopra la porta del Monte di Pietà di Bologna colle feguenti parole: Mons pietatis olim adverfus Judaeorum pravas ufuras ereftus.
“So exorbitant is the usury they practice against poor Christians that the Supreme Pontiffs have been obliged many times to remedy it with most rigorous Bulls. This appears from many of their Constitutions registered in the Roman Bullarium, and even more from an inscription carved above the gate of the Monte di Pietà of Bologna with the following words: The Monte di Pietà, once erected against the wicked usuries of the Jews.“
(Cap. XII / Cap. XXXIII, ed. 1736)
le mortificazioni, che alle volte quefta Nazione ha patite tra i Criftiani, caufa n’è ftata, non già le Prediche caritative fatte loro da’ Sacerdoti Criftiani Predicatori, ma bensì le loro inique operazioni … verumtamen eorum impietas peffimis omnibus artibus inftruéta, ufque eo proceffit, ut jam pro communi noftra falute expediat tanti morbi vim celeri remedio prohibere. Nam, ut tam multa ufurarum genera omittamus, quibus Habraei, Gentium Chriftiarum fubftantiam ufquequaque exinanierunt … eos furum, & latronum receptores, atque participes.
“The hardships this Nation has at times suffered among Christians were caused not by the charitable sermons addressed to them by Christian preaching-priests, but rather by their own iniquitous operations … [as declared in the Bull of St. Pius V:] Nevertheless their impiety, armed with every worst art, has proceeded so far that it is now expedient for our common welfare to prevent the force of so great a disease by a swift remedy. For, to say nothing of the many kinds of usury by which the Hebrews have utterly drained the substance of Christian peoples everywhere … they are receivers and partakers with thieves and robbers.“
(Cap. XXXIII, ed. 1736; citing the Bull of St. Pius V, 1569)
XX. On the Proof That the Messiah Has Already Come
quefto è il maggiore, anzi il maffimo degli errori, ne’ quali fi raggira l’infeliciffimo Ebraifmo. Da quefto procede ogni loro rovina fpirituale, e corporale, il negar quefto, è opporfi a tutti i detti della Divina Scrittura, e de’ Rabbini, i quali precedettero la venuta di effo Mefsia; poiché fi fono verificate tutte le Profezie, che la venuta di lui predicevano; adempiti tutti i fegni pofti da Dio, non per altro, che per accennare la fua venuta, acciocché non foffero degni di feufa coloro, i quali ricufaffero di abbracciarlo.
“This is the greatest — nay, the most extreme — of the errors in which the most unhappy Judaism revolves. From this proceeds all their spiritual and bodily ruin; to deny this is to oppose all the words of Divine Scripture and of the Rabbis who preceded the Messiah’s coming; for all the Prophecies that predicted His coming have been fulfilled; all the signs placed by God for no other purpose than to announce His coming have been accomplished — so that those who would refuse to embrace Him might have no excuse.”
(Cap. XXXII, ed. 1736)
L’Idolatria è ceffata, il Mefsia adunque è già venuto. Chi non fa lo ftato miferabile, in cui trovavafi il Mondo avanti la venuta di Gesù Crifto? Chi non vede la differenza, che fra quel tempo, e quefto paffa?
“Idolatry has ceased; the Messiah therefore has already come. Who does not know the miserable state in which the World found itself before the coming of Jesus Christ? Who does not see the difference that lies between that time and this?”
(Cap. XXXII, ed. 1736)
Permettendo adunque Iddio, che Crifto venuto al Mondo col nome di vero Mefsia, venga adorato, e per tale creduto, e non potendofi Iddio ingannare, nè ingannare altri, ne fegue, che Gesù Crifto è il vero Mefsia.
“God permitting, therefore, that Christ, having come into the World under the name of true Messiah, be adored and believed as such — and God being unable to deceive or to be deceived — it follows that Jesus Christ is the true Messiah.”
(Cap. XXXII, ed. 1736)
ho ftabilito … di farvi vedere coll’autorità de’ voftri più famofi Maeftri, che il Mefsia è già venuto, fecondo il computo da effi fatto.
“I have resolved … to show you, by the authority of your own most famous Masters, that the Messiah has already come, according to the reckoning made by them.”
(Letter to the Jews of Italy, ed. 1736)
XXI. On Jewish Literalism and Coarseness of Mind
Sono così materiali, e groffolani di mente gli Ebrei, che ftanno attaccati alla pura lettera della Divina Scrittura, e pretendono, che con quella materialità di parole fi debba offervare quella tal cofa, che effi leggono.
“The Jews are so literal-minded and coarse of understanding that they cling to the bare letter of Divine Scripture, and contend that what they read must be observed with that same literalness of words.”
(Cap. XXI, ed. 1736)
Gli Ebrei fono groffolani di mente, non fono capaci d’intendere gli arcani della divina Scrittura. Hanno tutti attaccati alla lettera, non fapendo, che litera occidit, fpiritus autem vivificat.
“The Jews are coarse of mind, incapable of understanding the arcana of Divine Scripture. They all cling to the letter, not knowing that the letter killeth, but the spirit giveth life.“
(Cap. X, ed. 1736)
XXII. On the Ninth of Av Fast: The Homeland Never to Be Recovered
In fomma, inoltrano fegni di dolore per la perdita di quella Patria, che non deono ricuperare mai più, e non rifolvono i poverelli di piangere, e di deteflare la caufa di tante rovine, che altra non è, che la morte data al loro Mefsia, la ingratitudine, che al medefimo hanno inoltrata. Da quello deriva, che tante lagrime a nulla giovano, e quel pianto non apporta loro alcuna utilitade.
“In sum, they display signs of grief for the loss of that Homeland which they are never to recover again, and yet the wretched ones will not resolve to weep for and detest the cause of so many ruins, which is none other than the death dealt to their Messiah, and the ingratitude they showed toward Him. From this it follows that so many tears are of no avail, and that weeping brings them no benefit whatsoever.”
(Cap. XVII, ed. 1736)
XXIII. On the Church Calling the Jews as Involuntary Witnesses of Christ
Chiama la Santa Chiefa in tefìimonio della predizione di Crifto gl’ifteffi Giudei, e mentr’ella per la bocca de’ Diaconi canta ad alta voce le parole di effo Crifto, i Giudei digiunano nel tempo medefimo, e confeffano, che quel tanto, che Crifto prediffe, li è loro mal grado verificato. Deplora nel medefimo tempo la Chiefa le cecità de’ Giudei, i quali non vogliono aprire gli occhi a una così illuftre teftimonianza, e conofcere la loro incredulità, effendo accadute loro cotante, e così fiere difavventure, per aver effi crocififfb il Mefsia vero Dio, e vero uomo.
“The Holy Church calls the Jews themselves as witnesses to Christ’s prediction, and while she, through the mouth of the Deacons, sings aloud the words of Christ, the Jews are fasting at the very same time, and confess that all that Christ predicted has been verified against them despite themselves. The Church deplores at the same time the blindness of the Jews, who refuse to open their eyes to so illustrious a testimony and acknowledge their incredulity, so many and so fierce misfortunes having befallen them for having crucified the Messiah, true God and true Man.”
(Cap. XVII, ed. 1736)
XXIV. On Jewish Disunity as a Divine Punishment for Rejecting the Messiah
Uno de’ caftìghi effenziali, che in pena de’ fuoi peccati, ed ecceffi abbia prefentemente la povera Sinagoga, non ha dubbio, che fia il non accordarfi un Ebreo coll’altro nelle cofe fpettanti alla Religione, dimodoché appena fi trova chi nelle cofe effenziali convenga … Quefto agli Ebrei non riefce, per non avere un fol capo, in pena di non aver voluto effi accettare per loro capo, e Re, quel tanto bramato, e anfiofamente afpettato Mefsia.
“One of the essential punishments which the poor Synagogue presently suffers in penalty for its sins and excesses is undoubtedly this: that one Jew never agrees with another in things pertaining to Religion, so that hardly anyone is to be found who concurs in the essential matters … This does not succeed among the Jews, for not having a single head — as punishment for not having wished to accept as their head and King that long-awaited and ardently expected Messiah.”
(Cap. XXXI, ed. 1736)
XXV. On the Talmud‘s Denial of Eternal Punishment for Israelites
Il Talmud Trattato Sanhedrin Capitolo Chelec, nega l’eternità delle pene per l’Ebraifmo, affermando, che tutti gli Ebrei fi falvano, la quale propofizione porge non lieve motivo agli fcellerati di perfiftere ne’ loro misfatti, venendo afferito da’ loro Rabbini, che purché perfiftano nel Giudaifmo, un giorno sveranno fine le loro pene. Altri dicono, che la pena, che patifcono i peccatori Ebrei nell’Inferno, non fi diftende a maggior tempo, che allo fpazio di dodici mefi.
“The Talmud, Tractate Sanhedrin, Chapter Chelec, denies the eternity of punishments for Judaism, asserting that all Jews are saved — a proposition which gives no small motive to the wicked to persist in their misdeeds, it being asserted by their Rabbis that, provided they persist in Judaism, their punishments will one day have an end. Others say that the punishment endured by sinful Jews in Hell does not extend beyond the space of twelve months.”
(Cap. XXXI, ed. 1736)
XXVI. On the Talmud‘s Claim That Hellfire Ceases for Jews on the Sabbath
Nel Codice Sciabbat, Capo Arbahmitot, dicono, che nel Sabbato ceffa il fuoco dell’Inferno per gli Ebrei, e che in tutto quel giorno non li tormenta. Quelle fentenze però, quanto fieno lontane non folamente da’ Dogmi Sacrofanti, che infegna la Santa Chiefa Cattolica, ma eziandio da quello, che Iddio nella Scrittura ha rivelato, potrà ciafcuno conofcerlo, fe ha anche una mediocre perizia nelle pagine di effa Scrittura.
“In the Code Shabbat, Chapter Arbahmitot, they say that on the Sabbath the fires of Hell cease for the Jews, and that throughout that day they are not tormented. How far these opinions are from not only the most Holy Dogmas taught by the Holy Catholic Church, but also from what God has revealed in Scripture, anyone will be able to understand who has even a moderate acquaintance with the pages of that Scripture.”
(Cap. XXXI, ed. 1736)
XXVII. On the Jews Seeking Absolution from Vows Made in Dreams
Sono così fciocchi gli Ebrei, che fi fanno affolvere eziandio da’ voti, e da’ giuramenti fatti in fogno.
“The Jews are so foolish that they even seek absolution from vows and oaths made in a dream.”
(Cap. XV, ed. 1736)
XXVIII. On the Jews‘ Carnal and Base Expectations of the Messiah
afpettando il Mefsia per fini molto baffi, e vili, come farebbe, perchè li liberi da quella loro fchiavitù corporale, e acciocché introduca quelli nella terra di Promiffione. Finalmente, acciocché li riempia d’oro, e d’argento, e venga in fimil modo a Satollare l’ingordigia, e l’avidità del danaro, che nodrifce nel cuore ciafcheduno de’ fuoi figliuoli. Afpetta ancora quefto Mefsia, affinchè loro imbandifca un fontuofo banchetto, nel quale diftribuifca a ciafcheduno di effi una groffa porzione di pefce, che per quefto effetto, Iddio tien preparato. Quefti fono i fini baffi, e vili, per li quali afpetta la Sinagoga il fuo Mefsia, lontani molto da quelli, per li quali, dagli antichi Patriarchi era afpettato.
“…awaiting the Messiah for very base and vile ends: namely, that He free them from their bodily slavery, and introduce them into the Promised Land; that, finally, He fill them with gold and silver, and come in such manner to satiate the greed and avidity for money which is nourished in the heart of each of his children. They also await this Messiah to lay for them a sumptuous banquet, at which he is to distribute to each of them a large portion of fish, which God holds in readiness for this purpose. These are the base and vile ends for which the Synagogue awaits its Messiah, far removed from those for which the ancient Patriarchs awaited him.”
(Cap. XXXII, ed. 1736)
XXIX. On the Sacred Councils and Pontiffs Who Punished the Jews
Appariranno più chiaramente i mali, che i Giudei hanno fatti al Crifìianefimo, per li quali fono fiati gravidiflimamente puniti, da’ Sacri Concili, Lateranenfe, Bafileenfe, Agatenfe, Anrelianenfe, e nel Bollano Romano, nelle Bolle Pontificie d’Innocenzio IV. di Paolo IV. di San Pio V. di Gregorio XIII. e di Clemente VIII.
“The evils that the Jews have wrought against Christendom, for which they have been most grievously punished, will appear more clearly from the Sacred Councils — the Lateran, the Basel, the Agde, and the Orléans — and in the Roman Bullarium, in the Pontifical Bulls of Innocent IV, Paul IV, St. Pius V, Gregory XIII, and Clement VIII.”
(Cap. XXXIII, ed. 1736)
Nel famofiffimo Collegio degli Spagnuoli di detta Città, vedefi un quadro, ivi dipinto l’Eminentiffimo Cardinale Albornozzi, in atto, che fcaccia gli Ebrei da quella Città, con quefta Ifcrizione: Exilium patitur, quae Gens Habrea fefellit.
“In the most celebrated College of the Spaniards in that city [Bologna], there is a painting depicting the most Eminent Cardinal Albornozzi in the act of expelling the Jews from that city, with this inscription: The Hebrew race, which played false, suffers exile.“
(Cap. XXXIII, ed. 1736)
XXX. On the Logical Trap: If Sins Delay the Messiah, He Will Never Come
Se il Mefsia non è venuto, dunque dee venire … Dimandiamo adeffò agli Ebrei, per qual cagione Iddio non lo mandi? Rifponderanno effi, fecondo il loro folito: Per caufa de’ noftri peccati … Replico io: Dunque il Mefsia non verrà mai, poiché non mai cefferanno di peccare, poiché di effi fta fcritto in Geremia al Capo 13. v. 25.: Numquid vertet Aethiops pellem fuam, Pardus maculas fuas? Etiam vos poteriis bene facere, docti malefacere. Non deono dunque più afpettare il Mefsia.
“If the Messiah has not come, then He must come … Let us ask the Jews at present: for what reason does God not send Him? They will reply, as is their custom: ‘Because of our sins’ … I reply: Then the Messiah will never come, for they will never cease from sinning, since it is written of them in Jeremiah, Chapter 13, verse 25: Can the Ethiopian change his skin, or the leopard his spots? Even so you are able to do good, you who are taught to do evil. They ought therefore no longer to await the Messiah.”
(Cap. XXXII, ed. 1736)
XXXI. On the Blessed in the Jewish Paradise Disputing with and Defeating God
Dicono, che i Beati in Cielo difputano delle cofe Talmudiche con Iddio, e che talvolta agli refti vinto da effi, e fuperato. Ammettono molte Accademie in Paradifo, e che i Beati variano da luna all’altra a difputare. Così riferifcono nel Talmud Trattato Berachòt Cap. ultimo verso il fine. Non è coffa infolita, che i Rabbini fi oppongano a Dio, poiché di quefto effi fi gloriano. Così fi legge nel Talmud Trattato Babamefiba Cap. 4 … Rifpofe Elia: Iddio rife, e diffe: I miei figliuoli m’i hanno vinto. Potrà da quefto ognuno vedere, quanto mai fciocca fia la loro dottrina, che per accreditare il loro maladetto Talmud, tanto dalla Santa Chiefa abborrìto, vanno infegnando, che i Beati difputano con Dio le queftioni inutili, e fciocche di effo libro, che nel Paradifò vi fieno più Accademie, dove fi fiudi continuamente il Talmud.
“They say that the Blessed in Heaven dispute Talmudic questions with God, and that sometimes He is defeated by them and overcome. They admit many Academies in Paradise, and that the Blessed travel from one to another to dispute. So it is related in the Talmud, Tractate Berachot, last chapter, toward the end. It is no unusual thing for the Rabbis to oppose God, for of this they glory. So it is read in the Talmud, Tractate Bava Metzia, Chapter 4 … Elijah replied: God laughed and said: My children have defeated me. From this everyone may see how very foolish their doctrine is — that in order to give credit to their accursed Talmud, so greatly abhorred by the Holy Church, they go about teaching that the Blessed dispute with God the useless and foolish questions of that book, and that in Paradise there are several Academies where the Talmud is studied continually.”
(Cap. XXXI, ed. 1736)
XXXII. On the Jews Having Lost the Knowledge of God Through Divine Malediction
Le loro Orazioni fono tutte vocali, onde per divina maladizione, nella Sinagoga non fi fa nemmeno il nome d’orazione mentale, dal che procede, che non hanno cognizione di Dio, nè de’ mifterj divini, nè delle maffime dell’eternità, perchè non ci penfano, e non le ruminano colla mente.
“Their Prayers are all vocal, and therefore by divine malediction, in the Synagogue not even the name of mental prayer is so much as heard, from which it follows that they have no knowledge of God, nor of the divine mysteries, nor of the maxims of eternity, because they do not think upon them and do not ruminate upon them with the mind.”
(Cap. XI, ed. 1736)
Moftrano gli Ebrei con evidenza d’aver perduta la cognizione di Dio, e delle cofe del Cielo. Confideri adeffò il Criftiano, fe fia maraviglia, che gli Ebrei parlino con modi tanto impropri della noftra Santa Fede, fe così iniquamente difcorrono di Dio, e degli Angeli, de’ quali afferifeono tanti errori.
“The Jews demonstrate clearly that they have lost the knowledge of God and of the things of Heaven. Let the Christian now consider whether it is any wonder that the Jews speak in such improper terms of our Holy Faith, if they discourse so iniquitously of God and of the Angels, of whom they assert so many errors.”
(Cap. XXXI, ed. 1736)
XXXIII. On the Rabbis Confessing the Truth of Christ Against Their Own Will
Hanno loro mal grado confeftata quefta verità anche i Rabbini. Rabbi Mosè Gerundenfe, fpiegando il Capo 16. del Levitico, rende ragione dell’Irco emiffario … confeffa poi finalmente, che quefta cerimonia è quella della Vitella roffa … fignificava, che fi dovea partire l’Idolatria, e lo fpirito immondo dalla terra.
“The Rabbis have confessed this truth against their own will. Rabbi Moses of Gerona, expounding Chapter 16 of Leviticus, gives his account of the scapegoat … finally confesses that this ceremony is that of the Red Heifer … signifying that Idolatry and the unclean spirit were to depart from the earth.”
(Cap. XXIII, ed. 1736)
XXXIV. On the Talmud Teaching That Jews Are More Beloved of God Than the Angels
Rifpondevano: Sono più amati gli Ebrei da Dio, che gli Angeli; poiché gli Ebrei cantano ogni ora, e gli Angeli non recitano il Cantico, fe non una volta il giorno … Gli Angeli non cantano in Cielo, finché gli Ebrei non abbiano cantato in terra … Gli Ebrei adunque fuperand gli Angeli nella recitazione del Cantico, nel modo, e in quanto al tempo.
“They answered: ‘The Jews are more beloved by God than the Angels; for the Jews sing every hour, and the Angels do not recite the Canticle except once a day … The Angels do not sing in Heaven until the Jews have sung on earth … The Jews therefore surpass the Angels in the recitation of the Canticle, both in manner and in time.'”
(Cap. XXXI, ed. 1736; citing Talmud, Tractate Cholin)
XXXV. On the Yom Kippur Prayer: The Rabbis Declare Themselves Saints
dà principio a effa orazione con un atto di eftrema fuperbia, la quale li rende efofi, ed efecrandi agli occhi del fommo Iddio, mentre tutti gli Ebrei … dice il Rabbino ad alta voce: Con licenza del magiftrato di fopra, e con licenza del magiftrato di fotto, e col confenfo di quefta fanta Comunità, noi permettiamo, che fi poffa fare orazione co’ i peccatori. Quafi dir voglia: Noi, che fiamo fanti, noi, che fiamo giufti, concediamo licenza, che poffiamo orare in compagnia di altri, che fono peccatori, e non fono, come noi Rabbini, che fiamo fanti. Ecco, che fi avvera in effi la Parabola del Pubblicano, e del Farifeo, il Farifeo diceva, che era fanto, e che non era come gli altri, e come il Pubblicano; quell’altro per lo contrario orava con molta umiltà, e rimafe giuftificato il Pubblicano, e reprovato il Farifeo. Interviene appunto in quefto modo agli acciecati, gonfi, fuperbi Rabbini, fi danno ad intendere di effer Santi, difprezzano gli altri, e reftano oftinati, e in pena della loro grande alterigia, non fono dal grande Iddio illuminati.
“[The Rabbi] begins this prayer with an act of extreme pride, which renders them odious and execrable in the eyes of the most high God, while all the Jews … the Rabbi says aloud: With the permission of the tribunal above, and with the permission of the tribunal below, and with the consent of this holy Community, we permit prayer to be made with sinners. As if to say: We, who are holy, we, who are just, grant permission that we may pray in the company of others who are sinners and are not, like us Rabbis, holy. Here is fulfilled in them the Parable of the Publican and the Pharisee — the Pharisee said that he was holy and was not like the others or like the Publican; the other, by contrast, prayed with great humility, and the Publican remained justified and the Pharisee reprobated. This is precisely what befalls the blinded, inflated, proud Rabbis — they fancy themselves Saints, they despise others, and they remain obstinate, and as punishment for their great arrogance, they are not illuminated by the great God.”
(Cap. XXIII, ed. 1736)
XXXVI. On the Talmud Teaching That Any Public Fast Without Sinners Present Is Invalid
Infegnano i Rabbini nel Talmud Trattato Cheritttt, pag. 6. e dicono, che qualfivoglia digiuno della Sinagoga, in cui non intervengono peccatori Ebrei è nullo, effendo adunque quello un digiuno pubblico, e il principale, che abbia la Sinagoga, è neceffario, che ci fieno peccatori Ifraeliti. Veda il Criftiano Lettore, le belle dottrine, che infegnano i Talmudifti.
“The Rabbis teach in the Talmud, Tractate Keritot, page 6, and say that whatever public fast of the Synagogue in which sinful Jews do not participate is null and void; therefore, since this is a public fast and the principal one the Synagogue has, it is necessary that sinful Israelites be present. Let the Christian Reader see what fine doctrines the Talmudists teach.”
(Cap. XXIII, ed. 1736)
XXXVII. On the Jewish Observances as Worthy the Name of Superstitions Rather Than Feasts
Celebra la povera Sinagoga in quefta guifa le fue folennitadi, che meritano piuttofto nome di fuperftizioni, che di fefte, piene di fcioccherie, e di bambinate. Di quefte folennità parlava Iddio per bocca del Profeta Ifaia al Capo I. v. 14. quando diffe: Colendas veftras, & folemnìtates veftras odivit anima mea, facta funt mihi moleftia.
“The poor Synagogue celebrates its solemnities in this manner — they deserve rather the name of superstitions than of feasts, full of follies and childishness. It was of these solemnities that God spoke through the mouth of the Prophet Isaiah, Chapter 1, verse 14, when He said: Your new moons and your appointed feasts my soul hates; they have become a burden to me.“
(Cap. XXIII, ed. 1736)
XXXVIII. On the Eve of Yom Kippur: Merit Equal to Fasting Obtained by Overeating
dicono nel Talmud Trattato Jomà, che chi mangia, e bee in quefto giorno più di quello, che fuole ordinariamente negli altri, averà tanto merito, come fe aveffe digiunato quefto giorno, e quel che fegue. Offerivano in fatti quefto configlio efattamente, come cofa, che non richiede molta perfuafiva, per effere abbracciato, ed efeguito.
“…they say in the Talmud, Tractate Yoma, that whosoever eats and drinks on this day more than he is ordinarily accustomed to on other days, will have as much merit as if he had fasted that day and the day following. They put this counsel into practice very exactly — it being a piece of advice that requires little persuasion to be embraced and executed.”
(Cap. XXIII, ed. 1736)
XXXIX. On the Scapegoat: The Rabbis Teach That Jewish Sins Are Laid Upon Christians
Non è meno ridicola l’efpofizione di Rabbi Bechajè, il quale applica l’Irco, che dovea portare i peccati del Popolo, a Efaù, cioè al Popolo Criftiano, intefo per quefto nome di Seir, cioè Irco, appropriato allo fteffo Efaù … Le parole del Rabbino fono quefte: Prende Iddio tutti i peccati degl’Ebrei, e li pone fopra Efaù, come fta fcritto: Porterà l’Irco i peccati, e Irco non altro fignifica, che Efaù … Dirà Efaù: Quanta forza ho io per portare fopra di me i peccati del Popolo Ebreo? Allora Iddio li terrà da lui, e li porrà fopra le fue vefti, le quali fubito roffe diventeranno. Quefta dottrina de’ Rabbini è falfa, empia, e iniqua.
“No less ridiculous is the exposition of Rabbi Bachya, who applies the goat that was to bear the sins of the People to Esau — that is, to the Christian People, understood under the name of Seir, meaning goat, applied to Esau himself … The Rabbi’s words are these: God takes all the sins of the Jews and lays them upon Esau, as it is written: The goat shall bear the sins — and the goat signifies none other than Esau … Esau will say: What strength have I to bear upon myself the sins of the Hebrew People? Then God will take them from him and place them upon his garments, which shall forthwith become red. This doctrine of the Rabbis is false, impious, and iniquitous.”
(Cap. XXIII, ed. 1736)
Quefta dottrina de’ Rabbini è falfa, empia, e iniqua; poiché da quella converrà dedurne, che Iddio fia ingiufto … Come può effere, che il Popolo Gentile, e Criftiano porti la pena del peccato del Popolo Ifraelitico?
“This doctrine of the Rabbis is false, impious, and iniquitous; for from it one would have to conclude that God is unjust … How can it be that the Gentile and Christian People bears the punishment for the sin of the Israelite People?”
(Cap. XXIII, ed. 1736)
XL. On the Feast of Trumpets Superseded by the Redemption on the Cross
Non deono i Criftiani offervare quefta folennità, perchè fono tutti intenti a’ mifterj della Redenzione del Genere Umano, fatta nella Croce con quel facrificio cruento, in quello d’Ifac fimboleggiato. Effendo adunque ceffato il motivo d’un tal precetto, effendofi già adempito tutto quello, che effo precetto rapprefentava, è per confeguenza ceffato effo precetto, e non dee offervarfi dal Criftianefimo.
“Christians are not to observe this solemnity, because they are wholly intent upon the mysteries of the Redemption of the Human Race, accomplished on the Cross in that bloody sacrifice which was prefigured by that of Isaac. The motive of such a precept having therefore ceased, and all that it represented having already been fulfilled, the precept has consequently ceased and is not to be observed by Christianity.”
(Cap. XXII, ed. 1736)
XLI. On the Feast of Trumpets: The Shofar Blown to Bewilder the Devil
dicono nel Talmud Trattato Rofafanà Cap. 1. e dicono: chede lebarbeb et hafatàn, cioè per isbalordire il Demonio, e per renderlo ftupefatto, acciò non comparifca a contrattare contro di effi, e accufarli al Tribunale del grande Iddio.
“…they say in the Talmud, Tractate Rosh Hashanah, Chapter 1: chede lebarbeb et hasatan — that is, in order to bewilder the Demon and render him stupefied, so that he may not appear to argue against them and accuse them before the Tribunal of the great God.”
(Cap. XXII, ed. 1736)
XLII. On the Feast of Trumpets New Year Meal: Prayers for the Destruction of Enemies
Comandano i Rabbini, che nella cena mangino Bietola, Finocchio, Dattili, Porri, e Zucca. Mangiando il Finocchio, che in lingua Rabbinica dicefi Rubbìà, cioè multiplicare, dicono: Piaccia a Dio, che fi multiplichino i noftri meriti. Quando mangiano la Bietola … dicono: Piaccia a Dio, che fi fpezzino, e fi dividano i noftri nemici. Mangiando i Porri, detti Cheratè, cioè tagliare, dicono: Piaccia a Dio, che fieno tagliati i noftri nemici. Mangiando i Dattili … dicono: Piaccia a Dio, che finifcano, e fi confumino i noftri nemici.
“The Rabbis command that at supper they eat beet, fennel, dates, leeks, and squash. Eating fennel, called in the Rabbinic tongue Rubbià, meaning to multiply, they say: May it please God that our merits be multiplied. When they eat the beet … they say: May it please God that our enemies be shattered and divided. Eating the leeks, called Cheratè, meaning to cut, they say: May it please God that our enemies be cut down. Eating the dates … they say: May it please God that our enemies end and be consumed.“
(Cap. XXII, ed. 1736)
XLIII. On the Jewish Pentecost Superseded by the Christian
Non celebra la Santa Chiefa Cattolica quella Solennità degli Ebrei, perchè effendo precetto cerimoniale è già ceffato per efferfi in verità adempito quel tanto, che la detta fefta fimboleggiava. E’ la Chiefa in quel tempo tutta intenta a folennizzare uno de’ primi Mifterj della noftra falute, qual’è la venuta dello Spirito Santo fopra i Santi Apoftoli, la loro predicazione, e la converfione di molte migliaja di Ebrei … effendo adunque fopravvenuto un motivo di folennizzare una fefta molto maggiore di quello, che foffe quella delle Settimane, o Pentecofte Giudaica … è parimente ceffato lo fteffo precetto. Non è pertanto voler di Dio, che fia al prefente dalla Sinagoga offervato.
“The Holy Catholic Church does not celebrate that Solemnity of the Jews, because it being a ceremonial precept it has already ceased by the true fulfilment of all that the said feast symbolized. The Church is at that time wholly intent on solemnizing one of the chief Mysteries of our salvation, namely the coming of the Holy Spirit upon the Holy Apostles, their preaching, and the conversion of many thousands of Jews … a motive for solemnizing a feast far greater than that of the Weeks or Jewish Pentecost having therefore supervened … the precept itself has likewise ceased. It is therefore not the will of God that it be observed at present by the Synagogue.”
(Cap. XXI, ed. 1736)
XLIV. On the Jewish Feasts Observed Through Rabbinical Circumventions of the Law
effi fanno la Legge, effi trovano le invenzioni per non offervarla, tutte chimere, e fcioccherie trovate da’ loro acciecati fuperftiziofi Rabbini.
“They make the Law, and they find the inventions for not observing it — all chimeras and follies found by their blinded and superstitious Rabbis.”
(Cap. XXI, ed. 1736)
XLV. On the Lex Judaeorum, Lex Puerorum
dal che fempre più poffiamo confiderare a quale ftato di miferia fia giunto l’Ebraifmo prefentemente, preftando fede a cofe, che non farebbero credute neppure da’ fanciulli, onde viene detto con tutta ragione: Lex Judaeorum, Lex puerorum.
“…from which we can only consider more and more to what a state of misery Judaism has presently arrived, giving credence to things that would not be believed even by children — wherefore it is said with every reason: The Law of the Jews is the Law of children.“
(Cap. XXIII, ed. 1736)
XLVI. On the Rabbinical Teaching That Angels Are Corporeal and Given to Sin
Circa agli Angeli, infegnano i Talmudifti, che fono corporei, e materiali, che s’imbrattano con peccati di feffo, e di libidine, che molti di effi nafcono, e muojono ogni giorno, che gli Ebrei li fuperino nel cantare le lodi di Dio, le quali effi non poffono intonare infino a tanto che gli Ebrei non han cantato.
“Concerning the Angels, the Talmudists teach that they are corporeal and material, that they defile themselves with sins of lust and lewdness, that many of them are born and die every day, and that the Jews surpass them in singing the praises of God — which praises the Angels cannot intone until the Jews have first sung.”
(Cap. XXXI, ed. 1736)
XLVII. On the Rabbis Opposing God and Glorying in It
Non è coffa infolita, che i Rabbini fi oppongano a Dio, poiché di quefto effi fi gloriano. Così fi legge nel Talmud Trattato Babamefiba Cap. 4 … Si sdegnarono i Rabbini, e uno di effi … alzatòfi in piedi, diffe: Signore, la noftra difputa non è in Cielo, ma in terra, dove fi dee ftare a quello, che decide la maggior parte, e fubito molto inaftati fcomunicarono il povero Rabbi Eliezer.
“It is no unusual thing for the Rabbis to oppose God, for of this they glory. So it is read in the Talmud, Tractate Bava Metzia, Chapter 4 … The Rabbis grew indignant, and one of them … rising to his feet, said: Lord, our dispute is not in Heaven, but on earth, where one must abide by what the majority decides — and immediately, highly incensed, they excommunicated the poor Rabbi Eliezer.”
(Cap. XXXI, ed. 1736)
XLVIII. On Christ’s Prophecy: Blind Men and Leaders of the Blind
moflrano fegni manifefti di una gran cecità, congiunta con una grande ignoranza delle cofe di effo Dio. Non dica adunque l’Ebreo, che offerva le fefte, come precetti di Dio, ma bensì come mero capriccio, e invenzioni de’ loro acciecati Rabbini, ne’ quali fi verifica il detto di Crifto in San Matteo al Capo 15. parlando de’ Farifei: Caeci funt, & duces caecorum.
“…they display manifest signs of a great blindness, combined with a great ignorance of the things of God. Let the Jew therefore not say that he observes his feasts as precepts of God, but rather as mere caprice and inventions of his blinded Rabbis, in whom there is verified the saying of Christ in St. Matthew, Chapter 15, speaking of the Pharisees: They are blind, and leaders of the blind.“
(Cap. XXII, ed. 1736)
XLIX. On the Feast of Tabernacles: The Procession Symbolizing the Destruction of Christian Rome
Il circolo, che noi facciamo in quefto tempo, è per figno, e per portento, che rovineranno in avvenire, cioè quando verrà il Mefsia le mura di Edom, cioè di Roma. (Poiché con quefto nome effi la chiamano) e tutti gl’Idumei periranno, e fi confumeranno dal Mondo. Offerviamo da quefto, quant’odio, e livore portino gli Ebrei al Criftianefimo, anelando fempre almeno col defiderio, giacché non poffono in effetto, la diftruzione di effo, benché ricevano alla giornata da’ Criftiani tanti favori, e benefizi.
“The circle which we make at this time is a sign and portent that in times to come — namely when the Messiah comes — the walls of Edom, that is of Rome (for by this name they call it) and all the Edomites shall perish and be consumed from the World. Let us observe from this how much hatred and venom the Jews bear toward Christianity — yearning always, at least in desire, since they cannot do so in deed, for its destruction, even though they daily receive from Christians so many favours and benefits.”
(Cap. XXIV, ed. 1736; citing Rabbi Bachya, Kad haKemach)
L. On the Feast of Tabernacles Superseded
E benché nella Legge Vecchia vedevafi qualche cofa di buono in effe folennità, nella venuta del Mefsia il tutto fi è abolito, perchè fi è adempiuto quel tanto, che effe fefte fimboleggiavano … l’offervanza di alleffe cofe, non farà materia di merito all’Ebraifmo, ma di loro maggior dannazione, volendo ftarfene attaccati alla fcorza, fenza penetrare dentro alla midolla, e piuttofto celebrare la figura, che il figurato.
“Although in the Old Law some good was to be seen in those solemnities, at the coming of the Messiah the whole has been abolished, because all that those feasts symbolized has been fulfilled … the observance of these things will not be a matter of merit for Judaism, but of their greater damnation, wishing as they do to cling to the shell without penetrating to the marrow, and preferring to celebrate the figure rather than the thing figured.”
(Cap. XXIV, ed. 1736)
chi offerva le dette folennità, fa un atto oppofto al volere di Dio, e facendo gli Ebrei in quella guifa, fanno quello, del che fi lamenta il Redentore co’ Farifei, in San Marco al Capo 7. v. 8.: Relinquentes mandatum Dei, tenetis traditiones hominum. Gli Ebrei ancora, tralafciando il culto di Dio, offervano le tradizioni de’ loro acciecati Rabbini.
“Whoever observes the said solemnities performs an act contrary to the will of God, and in acting thus the Jews do that of which the Redeemer complains to the Pharisees in St. Mark, Chapter 7, verse 8: Leaving the commandment of God, you hold the traditions of men. The Jews likewise, abandoning the worship of God, observe the traditions of their blinded Rabbis.”
(Cap. XXIV, ed. 1736)
LI. On the Feast of Dedication (Hanukkah) Superseded
Una tal fefta non è da’ Criftiani folennizzata, perchè non deono effi celebrare le fefte del Tempio antico, che altro non era, che ombra, e figura del noftro … Quel Tempio è diftrutto; quel facrificio è ceffato, e iftituito uno migliore figurato in quel antico. I Criftiani adunque non hanno obbligo di offervare la detta fefta.
“Such a feast is not celebrated by Christians, because they ought not to celebrate the feasts of the ancient Temple, which was nothing other than a shadow and figure of ours … That Temple is destroyed; that sacrifice has ceased, and a better one has been instituted, prefigured in that ancient one. Christians therefore have no obligation to observe the said feast.”
(Cap. XXV, ed. 1736)
da quei lumi non altro ricavano, che folte denfiffime tenebre, che fempre più offufcano il loro intendimento.
“…from those lights they draw nothing other than the thickest densest darkness, which more and more obscures their understanding.”
(Cap. XXV, ed. 1736)
LII. On the Feast of Purim: The Talmud Commands Obligatory Drunkenness
Quello, che è degno di ogni biafimo, e di ogni efecrazione … comandano i Rabbini, che in tal fera imbandifeano una lautiffima cena, e che in effa debbano per obbligo col vino imbriacarfi, in modo, che l’intelletto refti adoppiato, nè più fia capace dell’ufo della ragione. Tanto impongono nel Talmud Trattato Meghlilàh Cap. I. pag. 7. con quefte pfecife parole: Cbajàb eritis lebafumè bepurià, ngbad delà iadangb, ben wùr Amar» hbftrucb Mordòebàì, cioè: obbligato l’uomo a imbriacarfi nel Purità, finché non fappia più difcernere tra maladetto Aman, e benedetto Mardocheo.
“What is worthy of every censure and every execration … is that the Rabbis command that on that evening they lay a most sumptuous supper, and that at it they are obligated to intoxicate themselves with wine to the point that the intellect is overwhelmed and no longer capable of the use of reason. So they command in the Talmud, Tractate Megillah, Chapter 1, page 7, with these precise words: A man is obligated to become intoxicated on Purim until he no longer knows how to distinguish between Cursed Haman and Blessed Mordecai.“
(Cap. XXVI, ed. 1736)
nel citato luogo del Talmud immediatamente foggiungono, che due Rabbini offervavano con tal efattezza un tale precetto, che uno di effi una fera in quella cena, effendo oppreffo dal vino, uccifc l’altro, che com’effo era imbriaco. Le parole del Talmud fono le feguenti: Rabba, e Rabbi Zirà fecero il convito nella fefta del Purim. Si alzò Rabba, e uccifc Rabbi Zirà. La feguente mattina orò, implorò mifericordia, e refufeitò il Defunto. L’anno feguente gli diffe: andiamo, e facciamo il convito nella fefta del Purim, e imbrachiamoci. Gli rifpofe Rabbi Zirà: non fempre fuccede il miracolo.
“In the same passage of the Talmud they immediately add that two Rabbis observed this precept with such exactness that one of them one evening at that supper, being overpowered by wine, killed the other, who was equally drunk. The words of the Talmud are these: Rabbah and Rabbi Zeira made a feast on the Feast of Purim. Rabbah arose and killed Rabbi Zeira. The following morning he prayed, implored mercy, and resurrected the deceased. The following year he said to him: let us go and make the feast at Purim and get drunk. Rabbi Zeira replied: a miracle does not happen every time.“
(Cap. XXVI, ed. 1736)
LIII. On the Feast of Purim: The Talmud Teaches Jews to Pursue Lawsuits Against Christians on This Day
I Rabbini nel Talmud Trattato Neghila efortano gli Ebrei a profeguire in quefti giorni le caufe, le liei vertenti tra effi, e i Criftiani, e affegnano la ragione, dicendo, che il Pianeta, che domina, è per effi affai poffente.
“The Rabbis in the Talmud, Tractate Megillah, exhort the Jews to prosecute during these days the lawsuits and disputes pending between themselves and the Christians, assigning as the reason that the Planet which rules is very powerful for them.”
(Cap. XXVI, ed. 1736)
LIV. On the Feast of Purim: The Church’s Rites Contrasted With Those of the Synagogue
Oflèrvi la differenza, che paffa fra i Riti della Chiefa, e quelli della mifera Sinagoga. I noftri fono tutto fpirito, gravidi di mifteri; quei della Sinagoga, tutti fuperftizione, e cenciaie ridicolofe. Compatifca il povero acciecato Ebreo, e preghi Iddio, che gl’allumini l’intelletto, gli levi l’ubriachezza dal cuore, e la cecità dalla mente, acciocché una volta conofca la vera fede, conofciuta l’abbracci, e abbracciata viva in effa, e confeguifca l’eterna vita.
“Let one observe the difference that exists between the Rites of the Church and those of the wretched Synagogue. Ours are all spirit, heavy with mysteries; those of the Synagogue, all superstition and ridiculous rags. Let one have compassion on the poor blinded Jew, and pray to God that He illuminate his intellect, remove the intoxication from his heart and the blindness from his mind, so that he may once come to know the true faith, knowing it embrace it, and having embraced it live in it and obtain eternal life.”
(Cap. XXVI, ed. 1736)
LV. On the Tabernacles Procession: The Demon Feared at the Close of Yom Kippur
Hanno i Rabbini uno fciupolo grande, e un timore, che il Demonio non accufi gli Ebrei appreffo Dio, dicendo, che effi hanno terminata la Legge, e che non più vogliono applicare ad effa; perlochè appena quello termina le ultime parole di effa Legge, vogliono, che l’altro Spofo ricominci da capo la prima Lezione del Pentateuco, e così fra mille bambinate, e fuperftizioni celebrano le loro fefte.
“The Rabbis have a great scruple and a fear lest the Demon accuse the Jews before God, saying that they have finished the Law and no longer wish to apply themselves to it; wherefore as soon as one finishes the last words of the Law, they require the other Bridegroom to begin the first Lesson of the Pentateuch anew — and thus amid a thousand childish follies and superstitions they celebrate their feasts.”
(Cap. XXIV, ed. 1736)
LVI. On the Rabbis Claiming Superiority Over the Prophets
Sogliono effere i Rabbini fuperbiffimi; poiché la fanta virtù dell’umiltà infegnata al Mondo dal noftro Signor Gesù Crifto, non è conofciuta da effi, e per quefto non praticata … fi predicano fuperiori ai Profeti, corre fra loro quefto aforifma: Chachàm gadòl minnabì, cioè, il Rabino è fuperiore a un Profeta. Onde fi può dire, che la vita de’ Rabbini fia fimile a quella de’ Farifei, rimproverata dal Redentore, e biaflimata. Potrebbero aprire una volta gli occhi gli Ebrei, e confiderare, che fi verifica in effi il detto di Ifaia al Capo 3. v. 9.: Popule meus, qui te beatum dicunt, ipfi te decipiunt, mentre fono delufi da’ medefimi loro Rabbini, e ingannati.
“The Rabbis are wont to be most proud; for the holy virtue of humility taught to the World by our Lord Jesus Christ is not known by them, and therefore not practised … They preach themselves superior to the Prophets; there circulates among them this aphorism: Chachàm gadòl minnabì, that is, the Rabbi is superior to a Prophet. One may therefore say that the life of the Rabbis resembles that of the Pharisees, rebuked and condemned by the Redeemer. The Jews might once open their eyes and consider that there is fulfilled in them the saying of Isaiah, Chapter 3, verse 9: O my people, they that call thee blessed, the same deceive thee — for they are deluded and deceived by their own Rabbis.”
(Cap. VII, ed. 1736)
LVII. On the Jews‘ False Reply to the Charge of Idolatry Regarding Sacred Images
S’ingannano, ed errano fenza dubbio gli Ebrei non volendo ammettere le immagini … Non poffono dire gli Ebrei, che i Criftiani contravvengano al precetto dato da Dio nel fuo Decalogo; poiché non fiamo noi Cattolici cotanto groffi, balordi, e mentecatti a credere, che quelle immagini abbiano qualche virtù di operare portenti, nè in quelle collochiamo la noftra fiducia, conforme facevano i Gentili … quella venerazione, che profeffano i Cattolici alle immagini, la riferifeono al loro prototipo, e voglio dire, a chi effe rapprefentano.
“The Jews are without doubt deceived and in error in refusing to admit images … The Jews cannot say that Christians violate the precept given by God in His Decalogue; for we Catholics are not so gross, stupid, and demented as to believe that those images have any virtue of working wonders, nor do we place our trust in them, as the Gentiles did … the veneration which Catholics profess toward images is referred to their prototype — that is, to those whom the images represent.”
(Cap. VIII, ed. 1736)
Sono molti gl’inchini, e grande è la reverenza, che l’Ebraifmo tutto profeffa al libro della Legge fcritto in cartapecora, e confervato con molta fuperftizione in Sinagoga, e non credo, che faccia quello alla carta, o all’inchioftro, con cui è fcritto, ma in quanto rapprefenta quel libro, la Legge, che ricevè Mose da Dio nel Sinai; così appunto i Criftiani, non credono, che ftanelle Immagini virtù, o divinità, nè collocano in effe le loro fperanze, ma tutto l’offequio, al loro prototipo lo riferifeono.
“Many are the bows and great the reverence which all of Judaism professes toward the book of the Law written on parchment and preserved with great superstition in the Synagogue, and I do not believe this is done toward the paper or the ink with which it is written, but inasmuch as that book represents the Law which Moses received from God at Sinai; so likewise Christians do not believe that virtue or divinity resides in the Images, nor do they place their hopes in them, but refer all reverence to the prototype they represent.”
(Cap. VIII, ed. 1736)
LVIII. On the Jewish Dietary Laws Abolished at the Messiah’s Coming: Even the Rabbis Admit It
I Criftiani non hanno difficoltà alcuna, e fcrupolo a mangiare i cibi nell’antica Legge vietati, perchè effendo quefto Precetto cerimoniale, è ceffata l’offervanza di effo nella venuta dell’afpettato Mefsia. Quefto è tanto vero, che anche i Rabbini hanno infegnato, che dopo la venuta del Mefsia, Iddio avrebbe permeffo l’ufo di quegli animali, che aveva vietato … ogni beftia, che è ftata immonda in quefto mondo, Iddio Santo, e benedetto, la renderà monda nel fecolo futuro, cioè dopo la venuta del Mefsia … Il Porco, perchè fi chiama con quefto nome Chazir? Perchè deriva dalla radice chazàr, che fignifica tornare, perchè dee tornare a effere cibo lecito agli Ebrei. Si vede adunque per la dottrina de’ loro Maeftri, che la carne del Majale, e tutti gli altri cibi proibiti agli Ebrei, doveano effere permeffi dopo la venuta del Mefsia; onde i Criftiani, che confeffano, che fia venuto, non deono aftenerfi dal cibo di fimil forta di animali.
“Christians have no difficulty or scruple in eating the foods forbidden in the ancient Law, because this being a ceremonial Precept its observance ceased at the coming of the awaited Messiah. This is so true that even the Rabbis have taught that after the coming of the Messiah, God would have permitted the use of those animals He had forbidden … Every beast which has been unclean in this world, God, Holy and Blessed, shall render clean in the world to come — that is, after the coming of the Messiah … The pig — why is it called by this name, Chazir? Because it derives from the root chazàr, meaning to return, because it must return to being a lawful food for the Jews. It is to be seen therefore from the doctrine of their own Masters that the flesh of the pig and all other foods forbidden to Jews were to be permitted after the coming of the Messiah; whence Christians, who confess that He has come, are not to abstain from the food of such animals.”
(Cap. XIII, ed. 1736; citing Midrash Tehillim)
LIX. On the Jews Calling Christian Wine “Nesech” — Offered to Idols
Il vino fatto da’ Criftiani, ovvero fatto dagli Ebrei, e folamente toccato dai Criftiani, lo chiamano vino Nèfech, cioè offerto agl’Idoli, e alcuni di effi coftumano di non berlo, credendo, che fiamo Idolatri, e che tantofto tocchiamo effo vino, l’offeriamo agl’Idoli, che adoriamo.
“The wine made by Christians, or made by Jews and merely touched by Christians, they call wine Nefech, that is, offered to Idols — and some of them are in the habit of not drinking it, believing that we are idolaters and that the moment we touch that wine we offer it to the Idols which we worship.”
(Cap. XIII, ed. 1736)
LX. From the Letter of Niccolò Stratta to All of Judaism: Maimonides Himself Admits Jesus Was the Messiah
Rambam nel Libro dei Giudici a carte 11 dice chiaramente le feguenti parole: Gesù Nazareno comparve ficcome Mefsia, e fu uccifo con autorità di Sanedrim, lo che fu cagione della diftruzione di Ifraele.
“Rambam [Maimonides] in the Book of Judges, page 11, says clearly the following words: Jesus of Nazareth appeared as Messiah, and was put to death by authority of the Sanhedrin, which was the cause of the destruction of Israel.“
(Letter of Niccolò Stratta to all of Judaism, ed. 1751)
LXI. From the Letter of Niccolò Stratta: The Jews‘ Perfidia Renders Them Guilty Before Their Own Scriptures
Non vi è ftabile fondamento, né veruna concludente ragione, per la quale da voi, o Popoli infelici dell’Ebraifmo, che perfiftete a voler camminare negli orrori delle tenebre, fi poffa negare, che il Mefsia Gesù Crifto Salvator noftro fia già venuto nel Mondo … la voftra perfidia vi rende fofpetti … io che vi dichiara pur troppo rei della più perfida oftinazione.
“There is no stable foundation, nor any conclusive reason, by which you, O unhappy Peoples of Judaism, who persist in wishing to walk in the horrors of darkness, can deny that the Messiah Jesus Christ our Saviour has already come into the World … your perfidy renders you suspect … which declares you only too guilty of the most perfidious obstinacy.”
(Letter of Niccolò Stratta to all of Judaism, ed. 1751)
LXII. From the Letter of Stratta: The Temple’s Destruction and Loss of Miracles Prove the Messiah Came
perduto il Regno perderono gli Ebrei anche i miracoli, dicendo i Rabbini, che 40 anni prima, che foffe diftrutto il Tempio, le porte di effo fi aprivano da per loro … Tempio di Dio, perchè diftruggiti tefteffo? … così nel Talmud Gerofolimitano, e Babilonico fi dice, che 40 anni avanti, che foffe diftrutto il Tempio terminarono i miracoli; Lo che viene confermato ancora nel Salmo 74: Gli fegni noftri non vedemmo. Non vi è più Profeta.
“Having lost the Kingdom, the Jews lost also miracles, the Rabbis saying that 40 years before the Temple was destroyed its gates opened by themselves … Temple of God, why dost thou destroy thyself? … So in the Jerusalem and Babylonian Talmud it is said that 40 years before the Temple was destroyed the miracles ceased — which is confirmed also in Psalm 74: Our signs we have not seen. There is no more a Prophet.“
(Letter of Niccolò Stratta to all of Judaism, ed. 1751)
LXIII. From the Letter of Stratta: Even the Rabbis Teach That the Messiah Was to Be Born of a Virgin
nel Midras al Salmo 2 in quelle parole: Il Signore diffe a me. Tu fei il figliuolo mio. Io oggi ti generai … il Mefsia nacque nuova Creatura dalla Matrice dell’Aurora … Nel Medras Ehi Rabadì … dice il Rabbino Hia, che Dio per confolalrvi vi manderà un Redentore, che non averà Padre. Or fe tanto chiaro i voftri Dottori mededimi vi additano la verità dell’Incarnazione del Verbo nel feno Virginale di Maria, che ve la riducono a evidenza, perchè con ridicola, e compafficonevole perfidia voler confeffare le Tenebre, quando vedete la luce?
“In the Midrash on Psalm 2 on the words The Lord said to me: Thou art my Son, this day I have begotten thee … the Messiah was born as a new Creature from the Matrix of the Dawn … In the Midrash Echa Rabbathi … Rabbi Hia says that God, to console you, will send you a Redeemer who will have no Father. Now if your own Doctors show you so clearly the truth of the Incarnation of the Word in the Virginal womb of Mary, reducing it to evidence, why with ridiculous and pitiable perfidy wish to confess the Darkness when you see the light?”
(Letter of Niccolò Stratta to all of Judaism, ed. 1751)
LXIV. From the Letter of Stratta: The Obstinacy of the Jews Against Their Own Evidence
rimanendo nella loro antica perfidia furono finalmente abbandonati. Ifaia al Cap. 6: Tutto dì diftendei le mie mani al popolo ribelle … Io gli chiamerò genti, che non m’invocarono.
“…remaining in their ancient perfidy they were finally abandoned. Isaiah, Chapter 6: All day I have stretched out my hands to a rebellious people … I will call upon nations that did not invoke me.“
(Letter of Niccolò Stratta to all of Judaism, ed. 1751)
LXV. On God Wearing Tefillin: The Talmud‘s Literal Teaching
Infegnano affolutamente i Talmudifti nel trattato Berachòt Cap. 1., che Iddio fi pone quefti frontali, e ora con effi. Per far loro vedere, che i Rabbini indicendo quefto, non intendono Parabole, nè Allegorie, ma litteralmente come fla fcritto, regiftrerò le parole nel fopraccitato luogo, dove così fi legge: Ha detto Rab Nacbàm figlio d’Ifac a Rab Cbiià figlio di Abèn: nelle filatterie del Signore del Mondo, che cofa l’è fcritto? … Si gloria forfè Iddio delle lodi d’Ifraèl? Sì, perchè fta fcritto nel Deuteronomio al Capo 26. v. 17. Dominimi exaltafii bodie, e nel v. 18. dice: Dominus exaltavit te bodie. Diffe Iddio a Ifrael: voi mi avete coftituita una lode nel mondo, e io darò a voi una lode particolare in effo mondo.
“The Talmudists teach absolutely in the Tractate Berachot, Chapter 1, that God puts on these phylacteries and prays with them. To make it clear that the Rabbis in saying this intend not Parables or Allegories but literally as the words stand written, I shall record the words in the above-cited passage, where it is read: Rab Nachman son of Isaac said to Rab Hiyya son of Avin: In the phylacteries of the Lord of the World, what is written? … Does God perhaps glory in the praises of Israel? Yes, because it is written in Deuteronomy, Chapter 26, verse 17: Thou hast exalted the Lord this day, and in verse 18: The Lord hath exalted thee this day. Said God to Israel: you have made Me a particular praise in the world, and I shall give you a particular praise in that world.“
(Cap. X, ed. 1736; citing Talmud, Tractate Berachot)
Nel Zoar, libro di grande autorità per gli Ebrei, comentando l’Efodo alla pagina 61. dicono quefte parole: Che cofa fignifica il tefto d’Ifaia al Capo 49. v. 3., che dice: Ifrael in te glorìabor? Per caufa degl’Ifraeliti, che ftanno in terra, Iddio fi gloria in Cielo. In che confifle quefto fuo decoro? In quefto, cioè, che fi lega le filatterie.
“In the Zohar, a book of great authority among the Jews, commenting on Exodus, page 61, they say these words: What does the text of Isaiah, Chapter 49, verse 3, which says ‘Israel, in thee I shall be glorified’, signify? Because of the Israelites who are on earth, God glories in Heaven. In what does this honour of His consist? In this: that He binds on the phylacteries.“
(Cap. X, ed. 1736; citing the Zohar)
Nel Talmud Trattato Berachòt Capo 1. dicono queffe parole: Sta fcritto nell’Efodo al Capo 33. v. 13. Tolli ammantati manu tua, & videbis pofterìora mea, faciem meam non poteris. Ha detto Rab Anà figlio di Biznà; ha detto Rabbi Simeone Cbaffidà: infegna con quefte parole, che Iddio moftrò a Mosè il godo della parte di dietro de’ fuoi frontali. Si vede adunque, che non intendono in fenfo allegorico, ma come fuonano le parole materialmente.
“In the Talmud, Tractate Berachot, Chapter 1, these words are read: It is written in Exodus, Chapter 33, verse 13: I will take away my hand, and thou shalt see my back parts; but my face thou canst not see. Rab Anah son of Bizna said; Rabbi Simeon the Pious said: with these words it is taught that God showed Moses the knot of the back of His phylacteries. It is to be seen therefore that they do not understand this in an allegorical sense, but as the words literally sound.”
(Cap. X, ed. 1736)
LXVI. On the Jewish Practice of Changing a Sick Man’s Name to Deceive the Angel of Death
Aggravandofi il male … credono, che fia un rimedio efficace per non morire; imperocché effi dicono, fe è determinato, che muoja V. G. Abramo, mutandofi il nome, non fi efeguirà in lui il decreto di morte, e viverà … goffamente intendono, che la mutazione del nome ferva per ingannare l’Angelo, che ha in mano il Decreto di Dio di far morire l’Infermo, il quale entra in quella cafa per efeguire il fuo ordine, non trova, chi va egli cercando, perchè quello ha un altro nome … Poco giova però quefta loro fciocca invenzione, mentre la cotidiana efperienza ci fa vedere, che muojono anche dopo che il nome fi fon mutati.
“When the illness worsens … they believe it is an effective remedy against dying; for they say: if it is determined that, say, Abraham shall die, by changing his name the decree of death will not be executed upon him, and he will live … They clumsily suppose that the change of name serves to deceive the Angel who holds in his hand God’s Decree to make the Sick man die, who enters that house to execute his order and does not find the one he is looking for, because he has a different name … Little good comes of this their foolish invention, since daily experience shows us that they die even after they have changed their name.”
(Cap. XXX, ed. 1736)
LXVII. On Divorce: Moses Permitted It Only Because of Jewish Hardness of Heart
Fu già una difpenfa data da Dio al Popolo Ebreo, che poteffe ognuno con giufte caufe, fepararfi col libello del Repudio dalla propria fua Conforte … Quefto fece Iddio per ovviare a molti mali … Crifto Signor noftro ha perfezionata la Legge, fondò la Chiefa, e lo ftato di grazia, e proibì affolutamente il Repudio, reftituendo il Matrimonio al fuo antico ftato … Così egli fi efpreffé in San Matteo al Capo 19. v. 8.: Moyfes ad duritiam cordis veftri, permifit vobis dimittere uxores veftras. Dal che ne dee cavare il Criftiano, che ha un grand’obbligo a Dio, che l’ha fatto nafeere in una Legge sì Santa, tutta conforme alla ragione. Gli Ebrei in pena della loro perfidia hanno avuto quel tremendo Divorzio da Dio, predetto loro dal Profeta Ofea al Capo 1. v. 6.: Non addam ultra mifereri Domui Ifrael, fed oblivione oblhifcar eorum, e più avanti: Vos non Populus meus, & ego non ero vefter.
“God once gave a dispensation to the Jewish People that each man might, for just causes, separate himself by the bill of repudiation from his own wife … This God did to forestall many evils … Christ our Lord has perfected the Law, founded the Church and the state of grace, and absolutely prohibited Repudiation, restoring Marriage to its ancient state … Thus He expressed it in St. Matthew, Chapter 19, verse 8: Moses, by reason of the hardness of your hearts, permitted you to put away your wives. From this the Christian ought to draw the conclusion that he has a great obligation to God for having been born into a Law so holy, wholly conformable to reason. The Jews, as punishment for their perfidy, have suffered that tremendous Divorce from God foretold by the Prophet Hosea, Chapter 1, verse 6: I will no more have mercy on the house of Israel, but I will utterly forget them, and further: You are not my people, and I will not be yours.“
(Cap. XXVIII, ed. 1736)
LXVIII. On the Jewish Confession at the Deathbed: In a Language the Dying Man Does Not Understand
Il modo, che tengono, nella Confeflione nell’ultimo della vita, è l’ifteffo, che nel Capitolo 16. s’è accennato. Dice la parola il Rabbino, e la replica l’infermo, fenza intendere il più delle volte, che cofa dica il Rabbino; e quale fia il peccato, ch’egli confeffa, perchè effendo quella Confeffione comporta in Lingua Ebraica, e per via di Alfabeto, ne fegue, che l’Ebreo che fi confeffa, non fa ciocché dice (poiché la maggior parte di effi non intendono la detta Lingua), e confeffa quei peccati, che nemmeno per immaginazione li ha commeffi.
“The manner they observe in Confession at the last moment of life is the same as mentioned in Chapter 16. The Rabbi dictates the words and the sick man repeats them, without understanding most of the time what the Rabbi says, nor what sin he is confessing — for this Confession being composed in the Hebrew Language and in alphabetical order, it follows that the Jew who confesses does not know what he says (since the majority of them do not understand the said Language), and confesses sins which he has not even imagined committing.”
(Cap. XXX, ed. 1736)
LXIX. On the Enmity Between Sephardic and Ashkenazic Jews
Corre però un odio, e avverfione grandiffima tra i medefimi Ebrei Spagnuoli, e Italiani. I fecondi chiamano trafgrefforì della Legge Mofaica i primi, perchè vantano occultamente in Ifpagna, mangiano carne di Porco, e fanno cofe vietate nella lor Legge. I primi non poffono fopportare di vederfi vilipendere da gente da effi ftimata vile, l’efercizio de’quali è il rappezzare le vefti rotte, e fare il rivendugliolo.
“There runs between the Spanish and Italian Jews themselves a very great hatred and aversion. The latter call the former transgressors of the Mosaic Law, because they boast of going secretly in Spain, eating pork and doing things forbidden by their Law. The former cannot bear to see themselves vilified by people they consider vile, whose trade is to patch torn garments and deal in second-hand goods.”
(Cap. XXX, ed. 1736)
LXX. On Jewish Education: Children Trained From Infancy Against the Trinity
Appena cominciano a balbutire i bambini Ebrei, tantofto infegnano loro a recitare alcune preci, e fanno loro più volte il giorno replicare il verfo quarto del Deuteronomio al Capo 6., che dice: o di Ifraèl: Dio, Dio noftro, Dio uno. Fanno quefto, perchè credono effi fpropofitamente, che noi Criftiani adoriamo tre Dei, e pretendono in tal maniera infinuare loro, che s’allontanino da’ dogmi del Criftianefimo, e che credano un folo Dio. Sono così ciechi i miferabili Ebrei, e ottenebrati, che non s’accorgono, che quello è appunto uno de’ Tefti della Divina Scrittura, in cui il miftero della Santiffima Trinità ci viene efpreffamente rapprefentato.
“As soon as Jewish children begin to babble, they are immediately taught to recite certain prayers, and are made to repeat many times a day the fourth verse of Deuteronomy, Chapter 6, which says: Hear, O Israel: God, our God, God is One. They do this because they foolishly believe that we Christians adore three Gods, and intend in this way to instil in them that they should distance themselves from the dogmas of Christianity and believe in one God alone. So blind and darkened are the wretched Jews that they do not perceive that this is precisely one of the texts of Divine Scripture in which the mystery of the Most Holy Trinity is most expressly represented to us.”
(Cap. V, ed. 1736)
LXXI. On Jewish Education: The Blindness Prophesied by Moses, David, and Isaiah
S’avvera pur troppo in effi, quello, che loro prediffe Mosè nel Deuteronomio al Capo 28. v. 28. 29.: Percutiat te Dominus amentia, ac caecitate, ac furore mentis, & palpes in meridie ficut palpare folet caecus in tenebris, & non dirigas vias tuas. E David nel Salmo 69. v. 24.: Obfcurentur oculi eorum ne videant, e fopra tutti, vatìcinò quella cieca ignoranza il Profeta Ifaia al Capo 6. v. 9.: Excaeca cor populi hujus, & aures ejus aggrava, & oculos ejus claude.
“There is fulfilled only too well in them that which Moses predicted of them in Deuteronomy, Chapter 28, verses 28–29: The Lord shall smite thee with madness, and blindness, and astonishment of heart: and thou shalt grope at noonday as the blind gropeth in darkness, and thou shalt not prosper in thy ways. And David in Psalm 69, verse 24: Let their eyes be darkened that they see not. And above all, this blind ignorance was prophesied by the Prophet Isaiah, Chapter 6, verse 9: Make the heart of this people fat, and make their ears heavy, and shut their eyes.“
(Cap. V, ed. 1736)
LXXII. On Jewish Education: They Study the Talmud But Know No Hebrew Grammar
non vi effendo tra loro, nemmeno tra i Rabbini, chi fappia con fondamento la Grammatica Ebrea, né chi per confeguenza l’impari; ne’ loro ragionamenti, e nelle compufizioni fanno tanti errori, e fconcordanze, quante fono le parole, che proferirono … gli Ebrei, toltone il puro Tefto della Sacra Scrittura, non fanno cofa alcuna; poiché non hanno metodo di ftudiare, e non corre tra loro fana dottrina.
“…there being among them, not even among the Rabbis, anyone who has a sound knowledge of Hebrew Grammar, nor who consequently learns it; in their speeches and compositions they make as many errors and incoherences as there are words they utter … the Jews, except for the bare text of Holy Scripture, know nothing at all; for they have no method of study, and no sound doctrine circulates among them.”
(Cap. V, ed. 1736)
LXXIII. On the Jews‘ Greater Hatred for Christians Than for Pagans
Ognuno fa, che portano gli Ebrei odio maggiore a’ Criftiani, che ai Gentili, ciò apparifce dalla fomma difficoltà, che effi hanno ad abbracciare la noftra Santa Fede, dovecchè prima profeffavano facilmente le falfe Religioni feguite dal Gentilefimo, particolarmente quelle di quei popoli fra’ quali effi caminando facevano la lor dimora.
“Everyone knows that the Jews bear a greater hatred toward Christians than toward the Gentiles; this appears from the extreme difficulty they have in embracing our Holy Faith, whereas previously they readily professed the false Religions followed by the Gentiles — particularly those of the peoples among whom they happened to make their dwelling.”
(Cap. XII, ed. 1736)
LXXIV. On the Jewish Doctrine of the Transmigration of Souls
Quello però, che mi fa inorridire quando ci penfo, è, che fono giunti gli Ebrei a credere, e a infegnare la trafmigrazione delle anime, empia dottrina, tenuta da Platone, e da Pitagora. Dicono adunque, che l’Anima ufcita per caufa della morte dal corpo, torni di nuovo a informare altri corpi, e ad abitare in quefto Mondo … è comune opinione de’ noftri Rabbini, che ciafcheduna anima fia creata tre volte, e che ritorni, nel corpo di tre uomini … che l’anima di Adamo, ritornò nel corpo di David, e da David entrerà nel corpo del Mefsia … Hanno detto ancora, che le anime de’ peccatori, entrano ne’ corpi delle beftie, ciafcuna, conforme al fuo peccato. L’anima di colui, che peccò contro natura, entrerà nel corpo di una Lepre. L’anima di un Adultero, entrerà nel corpo di un Cammello.
“What makes me shudder when I think of it is that the Jews have come to believe and to teach the transmigration of souls — the impious doctrine held by Plato and Pythagoras. They say therefore that the soul, having departed the body through death, returns again to animate other bodies and to inhabit this World … It is the common opinion of our Rabbis that each soul is created three times and returns into the body of three men … that the soul of Adam returned into the body of David, and from David shall enter into the body of the Messiah … They have also said that the souls of sinners enter into the bodies of beasts, each according to its sin. The soul of one who sinned against nature shall enter the body of a Hare. The soul of an Adulterer shall enter the body of a Camel.“
(Cap. XXX, ed. 1736; citing Rabbi Elijah Tishbi)
LXXV. On the Dead Feeling the Worm: A Talmudic Teaching
Dicono nel Talmud i Rabbini, Trattato Berachòt Capo 3., che i morti nella fepoltura hanno il fenfo come i vivi. Ecco le loro precife parole: cafcè rima lamer chemachàt bebafetàr hachài, cioè: è dolorofa la morficatura del verme al morto, quanto la puntura d’un ago nella carne viva.
“The Rabbis in the Talmud, Tractate Berachot, Chapter 3, say that the dead in the tomb have sensation as do the living. Here are their precise words: The biting of the worm is as painful to the dead as the prick of a needle in living flesh.“
(Cap. XXX, ed. 1736)
LXXVI. On Jewish Marriage: The Rabbis Declare Celibacy a Sin and Condemn It
Obbligano i Rabbini nel Talmud tutti gli Ebrei a prender moglie. Determinano l’età, in cui deono accafarfi, e dicono, che fia di diciottenni. Stimano cofa di gran confufione la continenza, e’l celibato, conforme la Santa Chiefa Romana pretende da’ fuoi Miniftri.
“The Rabbis in the Talmud oblige all Jews to take a wife. They determine the age at which they must take a household, saying it is eighteen. They hold continence and celibacy — as the Holy Roman Church requires of its Ministers — to be a matter of the greatest disgrace.”
(Cap. XXVII, ed. 1736)
LXXVII. On Jewish Marriage: The Mosaic Law Inferior to the Evangelical, Suited to a Crude People
la Legge Mofaica è una cofa di mezzo tra la Legge della natura, e l’Evangelica; è più perfetta della naturale; imperfetta però, paragonata all’Evangelica … Siccome agli Ebrei, perchè erano rozzi, e materiali, erano comandate cofe adattate alla loro poca capacità, così a noi fono impofte cofe più perfette, e fpirituali.
“The Mosaic Law is a thing midway between the Law of nature and the Evangelical; it is more perfect than the natural Law; yet imperfect when compared with the Evangelical … Just as the Jews, because they were crude and material, were commanded things adapted to their limited capacity, so to us are imposed things more perfect and spiritual.”
(Cap. XXVII, ed. 1736)
LXXVIII. On the Mourning of the Dead: Jews Believe the Soul Wanders Between the Tomb and the House for Seven Days
credono, che nel decorfo de’ fette giorni fuddetti, vada l’anima del defunto, dalla fepoltura a cafa, e da cafa alla fepoltura, e credono, che fe trovafle il letto rifatto, di nuovo vi entrerebbe. Tengono, che fi lavi nell’acqua, e fi rafciughi, non ottante, che non vedano diminuirfi l’acqua, nè imbrattarfi lo fciugatojo. Chi voleffe chiarirfi, fe veramente pratichino gli Ebrei fimili bambinate, bafta andare all’improvvifo in cafa di uno di effi, dentro i fette giorni dopo la morte d’uno de’ fuoi domeftici.
“…they believe that over the course of the said seven days the soul of the deceased travels from the tomb to the house and from the house to the tomb, and that if it found the bed freshly made, it would enter it again. They maintain that it washes itself in the water and dries itself — notwithstanding that they never see the water diminish or the towel become soiled. If one wished to satisfy oneself whether the Jews actually practise such childishness, it is enough to call unexpectedly at the house of one of them within the seven days after the death of one of his household.”
(Cap. XXX, ed. 1736)
LXXIX. On the Jewish Myth of Lilith: Adam’s First Wife and Mother of All Demons
Dicono i Rabbini, che quando Iddio creò Adamo, non parendogli bene, che l’uomo foffe folo, gli creò una Donna di terra, fimile a lui, e per nome chiamolla Lilit. Suppongono effi, che ciò accadeffe molto prima, che foffe creata Èva. Dicono, che venne Lilit in difcordia con Adamo, non volendo effere foggetta a lui, e fottopofta. Proferì ella il nome ineffabile di Dio, e fuggì via … Lilit pregò gli Angeli, che in grazia non la moleftaffero, dicendo loro, che non per altro ella era ftata creata, che per offendere, e per uccidere i bambini, i mafchi nell’ottavo giorno dopo la loro nafcita, e le Femmine, dopo che foffe il trentefimo terminato … credono infallibilmente gli Ebrei, che Lilit fia la Madre di tutti i Demonj, e tengono per certo, che muojono ogni giorno cento Diavoli.
“The Rabbis say that when God created Adam, it not seeming good that man should be alone, He created for him a woman of earth, like himself, and named her Lilith. They suppose that this happened long before Eve was created. They say that Lilith fell out with Adam, not wishing to be subject and subordinate to him. She uttered the Ineffable Name of God and fled … Lilith begged the Angels not to trouble her, saying that she had been created for no other purpose than to harm and kill children — males on the eighth day after their birth, and females after the thirtieth … The Jews believe infallibly that Lilith is the Mother of all the Demons, and hold it for certain that one hundred devils die every day.”
(Cap. II, ed. 1751)
Confiderò a che ftato di miferia fia giunta la Sinagoga Ebrea, che fu una volta Popolo così grato a Dio, e come quella Nazione, nella quale fola trovavafi la vera fapienza, e la dottrina, fia adeffo incorfa miferamente in una cecità così grande, che venga a preftar fede a fimili favole, le quali non farebbero al certo credute da un mentecatto, e da un balordo. Dove mai fi trova nella Divina Scrittura, che Dio abbia data ad Adamo altra moglie, che Èva? Da quando in quà muojono ogni giorno cento Diavoli?
“I consider to what state of misery the Jewish Synagogue has arrived — which was once a people so pleasing to God, and how that Nation, in which alone true wisdom and learning were once to be found, has now miserably fallen into so great a blindness that it comes to credit such fables as would certainly not be believed by a fool and a dunce. Where is it found in all of Divine Scripture that God gave Adam any wife other than Eve? Since when do one hundred devils die every day?”
(Cap. II, ed. 1751)
LXXX. On the Blessing of the New Moon: Jews Jump as Though to Touch it With Their Finger
non fanno già quelle ridicole azioni, che fanno gli Ebrei verfo la Luna, non faltano, quafi volefsero toccarla col dito, e non più fi deono offerire quei facrificj, che fi offerivano anticamente, sì perchè quella forta di facrificj è abolita, e perchè non vi è più tra noi chi fia cotanto fciocco di dare culto di Deità alla Luna, come facevano gli antichi acciecati Gentili.
“[Christians] do not perform those ridiculous actions which the Jews perform toward the Moon — they do not jump as though wishing to touch it with their finger — nor are those sacrifices still to be offered which were offered in antiquity: both because that kind of sacrifice is abolished, and because there is no longer among us anyone so foolish as to give the worship of Deity to the Moon, as the blinded Gentiles of old used to do.”
(Cap. XIX, ed. 1736)
LXXXI. On the Observance of Jewish Superstitions Despite Knowing Them to Be False
Se gli Ebrei, in fentendofi rimproverare da’ Criftiani una fimile inezia diranno per evitare la vergogna, che loro ne refulta: noi non ci crediamo; io replico: fe non ci credono, perchè non la impedifcono? Perchè nelle cofe loro continuamente la praticano? Dunque, deteftando effi una cofa, e praticandola, vengono co’ fatti a confeffare, che i Riti loro fono fondati nel falfo, in dogma empio, e in mera fuperftizione.
“If the Jews, on hearing such a trifle reproached by Christians, say to avoid the shame that results: ‘we do not believe in it’ — I reply: if they do not believe in it, why do they not forbid it? Why do they continually practise it in their affairs? Therefore, by detesting a thing and yet practising it, they come by their deeds to confess that their Rites are founded in falsehood, in impious dogma, and in mere superstition.”
(Cap. II, ed. 1751)
LXXXII. On the Jews Jumping Three Times Toward the Moon
Fanno gli Ebrei verfo la Luna certe rifvolte, faltano tre volte, quafi volefsero toccarla col dito.
“The Jews perform certain turns toward the Moon, jumping three times as though they wished to touch it with their finger.”
(Cap. XIX, ed. 1736)
LXXXIII. On the Scapegoat: A Rabbinical Teaching That It Was a Sacrifice to the Demon Azazel
Nel libro intitolato: Pirkè Rabbi Eliezer dicono, che Azazél fia il Demonio, a cui in quel giorno gli Ebrei facrificavano, acciocché non fi opponeffe, e non accufaffe al Tribunale di Dio gl’Ifraeliti. Onde nel Capitolo 46 di detto libro fi leggono quefte parole: Date Sciòchad, cioè regali a Samaél, cioè al Demonio nel giorno delle Efpiazioni. Quefta è una propofizione empia, e indegna, che fia riferita, non che confutata. Iddio non può ordinare un facrificio a onor del Demonio, e una cofa tanto contraria all’onor fuo.
“In the book called Pirkei de-Rabbi Eliezer they say that Azazel is the Demon, to whom the Jews sacrificed on that day so that he should not oppose and accuse the Israelites before the Tribunal of God. Hence in Chapter 46 of that book these words are read: Give Sciochad — that is, gifts — to Samaël — that is, to the Demon — on the Day of Atonement. This is a proposition so impious and unworthy that it deserves to be cited rather than confuted. God cannot command a sacrifice in honour of the Demon, and a thing so contrary to His own honour.”
(Cap. XXIII, ed. 1736 and 1751)
LXXXIV. On the Loss of Tribal Genealogy Among Jews as Proof the Messiah Has Come
Non fanno prefentemente gli Ebrei di qual Tribù effi fieno, chi fia d’una, e chi d’un’altra, non effendo ftata fatta la diftinzione delle Tribù per altro, che per riconofcere ognuno la fua propria, affinchè venendo il Mefsia fofse facilmente riconofciuto; poiché era ftato promefso, che dalla Tribù di Giuda dovea avere, fecondo la carne, la fua origine. Sicché non trovandofi più tra gli Ebrei diftinzione di Tribù, fegno è, che è venuto il Mefsia … Quella è la caufa, perché non ofservano i Criftiani quello comandamento, e altri, a quello fimili.
“The Jews today do not know to which tribe they belong — who is of one and who of another — the distinction of tribes not having been made for any purpose other than that each should recognise his own, so that when the Messiah came He might be easily recognised; for it had been promised that He should have his origin, according to the flesh, from the tribe of Judah. So the fact that no distinction of tribes is any longer to be found among the Jews is a sign that the Messiah has come … This is the reason why Christians do not observe that commandment, and others like it.”
(Cap. XXIX, ed. 1751)
LXXXV. On the Synagogue Continually Deceived by False Messiahs Because It Has Lost Tribal Knowledge
Noi Criftiani fiamo ficuri di non effere più ingannati da alcuno, che voglia fingerfi per Mefsia, come ogni giorno alla Sinagoga fuecede, la quale priva della cognizione delle Tribù non fa diftinguere le perfone, e però continuamente è ingannata.
“We Christians are secure from being deceived by anyone who may wish to pass himself off as the Messiah — as happens to the Synagogue every day, which, deprived of the knowledge of the Tribes, cannot distinguish persons and is therefore continually deceived.”
(Cap. XXIX, ed. 1751)
LXXXVI. On the Talmud‘s Teaching That God Sinned by Diminishing the Moon, and Demanded a Sacrifice for His Own Atonement
ammettono in Dio il peccato, come viene riferito nel Trattato Habdazarà, e che pretendeva dagli Ebrei nel primo giorno del mefe un Irco in facrificio, per ottenere il perdono del peccato da lui commeffo, d’avere fcemata la luce della luna, che era prima di chiarezza, e di fplendore come il fole. Quefte cofe non le dico per averle lette ne’ fopraccitati Autori, ma per averle nella mia fanciullezza apprefe ne’ libri loro, e ora per divina mifericordia ho conofciuto l’errore, e l’ho da lungo tempo in quà deteftato, e abbominato.
“…they admit sin in God, as is recorded in the Tractate Abodah Zarah, and that He demanded from the Jews a goat in sacrifice on the first day of every month, in order to obtain pardon for the sin He committed by diminishing the light of the moon, which had previously been as bright and splendid as the sun. These things I do not say because I have read them in the above-cited authors, but because I learned them in my childhood from their own books, and now by divine mercy I have recognised the error, and have long since detested and abhorred it.”
(Cap. VI, ed. 1736)
Vero è, che fi vergognano grandemente gli Ebrei ogni qualvolta vengono rinfacciate loro da’ Criftiani le inezie de’ Talmudifti, e per efimerf alquanto dallo fcorno, che continuamente da ciò ricevono, pretendono, che le favole, che fi trovano nel fuddetto Talmud fieno Metafore, e Allegorie … contenendo effo Talmud beftemmie così efecrande contro Dio, contro gli Angeli, contro i Santi del Vecchio Teftamento, e ammettendo in Dio cofe, che repugnano alla fua Divinità, come farebbe, che pianga, che commetta peccati, che faccia ogni giorno orazione, e che l’orazione fia: piaccia a me di foggettare la mia ira alla mia mifericordia … non è poffibile, che fotto detti, anzi beftemmie così orrende, fenfi Allegorici fi nafeondano, e grandi arcani.
“It is true that the Jews feel great shame every time the follies of the Talmudists are thrown in their faces by Christians, and to escape somewhat the contempt they continually incur thereby, they pretend that the fables found in the said Talmud are Metaphors and Allegories … the said Talmud containing blasphemies so execrable against God, against the Angels, against the Saints of the Old Testament, and admitting in God things repugnant to His Divinity — as for instance that He weeps, that He commits sins, that He prays every day, and that His prayer is: May it please me to subject my anger to my mercy … it is not possible that beneath such sayings — or rather such horrible blasphemies — Allegorical meanings and great mysteries lie hidden.”
(Cap. VI, ed. 1736)
LXXXVII. On the Jewish Daily Confession Formula: Recited Twice a Day Without Sacramental Effect
La formula della Confeffione da effi quotidianamente ufata, è la feguente, cioè: Dio noftro, e Dio de’ Padri noftri, venga davanti di te la noftra orazione, e non fi occultare dalla noftra petizione; perchè noi non fiamo cotanto sfacciati, e duri di cervice, di dire alla tua prefenza, Dio noftro, e Dio di’ padri noftri: fiamo giufti, e non pecchiamo, ma pecchiamo noi, e i noftri Padri; pecchiamo, prevarichiamo, commettiamo rapine, parliamo infamemente, operiamo iniquamente, ed empiamente, c’infuperbiamo, ufamo violenza, aggiungiamo iniquità, diamo configli cattivi, mentiamo, deridiamo, ci ribelliamo, deprezziamo, fornichiamo, anguftiamo, fiamo duri di cervice, fiamo empj, apportiamo danni, abbiamo altri in abbominazione, erriamo, e inganniamo. Quella è la formula della Confeffione, che due volte il giorno recitano nelle loro orazioni, cioè la mattina, e dopo il pranzo.
“The formula of Confession used by them daily is the following: Our God and God of our Fathers, may our prayer come before Thee, and hide not Thyself from our petition; for we are not so shameless and stiff-necked as to say in Thy presence, Our God and God of our Fathers: we are righteous and have not sinned — but we have sinned, we and our Fathers; we have sinned, we have transgressed, we have committed robbery, we have spoken infamously, we have acted wickedly and impiously, we have been proud, we have used violence, we have added iniquity, we have given bad counsel, we have lied, we have derided, we have rebelled, we have despised, we have committed fornication, we have oppressed, we have been stiff-necked, we have been impious, we have caused damage, we have held others in abomination, we have erred, and we have deceived. This is the formula of Confession which they recite twice a day in their prayers, namely in the morning and after dinner.”
(Cap. XVI, ed. 1736)
effendo la Confeffione Sacramentale un punto delicato affai, contro il quale non lafcia la Sinagoga di fpumare al fuo folito contro la Chiefa veleno, ftimando, che fia un giogo infopportabile, che un uomo debba manifeftare a un altr’uomo i fuoi peccati … ne fegue, che era giogo molto maggiore quello della Confeffione antica, di quello, che fia la Confeffione dei Cattolici; poiché oltre il tremendo figillo, che feco porta il Sacramento, poffono farla anche in modo, che pochiffima confufione apporti al penitente, facendola in luoghi remoti, e a perfone da effo non conofciute.
“The Synagogue not ceasing as usual to foam its venom against the Church regarding Sacramental Confession — holding it to be an insupportable yoke that a man must reveal his sins to another man … it follows that the yoke of the ancient Confession was much heavier than that of the Catholics; for besides the tremendous seal the Sacrament carries with it, Catholics can make it in such a way as to bring the penitent very little confusion, doing so in remote places and with persons unknown to him.”
(Cap. XVI, ed. 1736)
LXXXVIII. On the Jews‘ Refusal to Hear Christian Sermons, and Their False Pretext
E’ cofa di ammirazione il vedere la grande avverfione, che hanno di afcoltare le Prediche fatte loro caritativamente da’ Sacerdoti Criftiani, in virtù di quello, che comandano i Sommi Pontefici, e in modo fpeciale Gregorio XIII. nella fua novantaduefima Coftituzione. Adducono effi per motivo quando vogliono efimerfi dall’afcoltare le dette Prediche, e dicono, che facil cofa farebbe, che in tal congiuntura il Popolo fi follevaffe, e faceffe loro qualche infulto. Quefta per vero dire, è fcufa frivola, perchè non mai fi legge, che abbiano ricevuto infulto da’ Criftiani in fimile occorrenza.
“It is a thing of wonder to see the great aversion they have to hearing the sermons preached to them charitably by Christian Priests, by virtue of what the Supreme Pontiffs command — and in particular Gregory XIII in his ninety-second Constitution. They adduce as their motive, when they wish to excuse themselves from hearing the said sermons, that it would be easy for the People to rise up on such an occasion and offer them some insult. This is, to tell the truth, a frivolous excuse, for one never reads that they have received any insult from Christians on similar occasions.”
(Cap. XXXIII, ed. 1736)
mi differo, che in Bologna aveano molto patito, ed erano finalmente ftati fcacciati da quella Città, per caufa, che i Predicatori inveivano contro di effi, dell’atto, che facevano le Prediche per convertirli. Io rifpofi loro, che quefta era Cabbala loro, chimera, e invenzione … Graviffimi infulti hanno ricevuti nella fuddetta Città di Bologna, e in molti altri luoghi, per caufa delle loro deteftabili ufure, che ufavano co’i poveri Criftiani, quando aftretti da grave bifogno, col pegno alla mano, addimandavano qualche fomma di danaro in preftito da qualche Ebreo.
“…they told me that in Bologna they had suffered greatly and had finally been expelled from that city because the Preachers had inveighed against them while preaching for their conversion. I replied that this was their own Kabbalah — a chimera and an invention … The very grave insults they received in the said city of Bologna, and in many other places, were on account of their detestable usuries practised against poor Christians, who, pressed by grave need and with pledge in hand, came to ask some sum of money on loan from a Jew.”
(Cap. XXXIII, ed. 1736)
Sources
- Paolo Sebastiano Medici, Riti e Costumi degli Ebrei Descritti e Confutati, Florence, 1736 (first edition): https://archive.org/details/bub_gb_-k2lMxb32jwC
- Paolo Sebastiano Medici, Riti e Costumi degli Ebrei Confutati, second edition, with the supplementary letter of Niccolò Stratta, 1751: https://archive.org/details/bub_gb_pFilZ3-QyVoC